Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 153


К оглавлению

153

— Преодолевая трудности, мы закаляем свою волю, — улыбнулась девушка.

— Я рада, что ты не падаешь духом, — похвалила ее управительница. — Конечно, я дам тебе паланкин. Тем более, что твой дом не так далеко.

— Спасибо тебе, моя госпожа Миядзо-ли, — поклонилась Сайо. — Я обязательно расскажу госпоже Айоро о твоей бескорыстной помощи.

— Я это делаю не только ради них, — улыбнулась управительница. — Но и ради тебя. Я тоже росла без родителей. И хотя дядя любил меня, я не чувствовала себя его дочерью.

— Спасибо тебе, моя госпожа, — еще раз поклонилась растроганная Сайо.

Она попросила носильщиков остановиться у ворот усадьбы. Заметив воспитанницу Айоро, один из караульных помог ей выбраться из носилок.

— Спасибо, господин, — «сладким» голосом поблагодарила девушка.

Лицо воина расплылось в улыбке.

— Пожалуйста, госпожа Сайо-ли. Всегда рад тебе помочь.

— Чем же? — улыбнулась девушка. — Пропустишь в мой дом еще кучу чужих соратников?

— О чем это ты, госпожа? — нахмурился мужчина.

— О том, что пока мой господин Айоро страдает от тяжелых ран, благородные воины, которые должны беречь и хранить его имущество, пропускают в усадьбу неизвестных соратников, — совсем другим голосом проговорила Сайо.

— Это воины барона Сурало, — стал объяснять постовой. — Они пришли вместе с госпожой Ромоно.

— А ей что-то угрожает в нашей усадьбе? — наседала на растерявшегося воина Сайо. — Я раньше жила в маленьком захолустном замке. Но и там соратник никогда не пустит чужих воинов без разрешения хозяина.

— Ты не можешь так со мной разговаривать! — повысил голос постовой.

— Не буду, мой господин, — чуть поклонилась Сайо. — Я завтра утром отправляю письмо госпоже Айоро. Наверняка, ей будет очень интересно узнать, как подчиненные мужа хранят его усадьбу.

Девушка поклонилась и сделала попытку обойти растерянного воина.

— Но, Сайо-ли… — пробормотал тот. — Может быть, не стоит беспокоить уважаемую госпожу Айоро?

— У тебя есть время до утра, чтобы избавить ее дом от чужих воинов! — жестко проговорила Сайо.

— Как же я…

— Как впустил, так и выведешь! — девушка обошла соратника и распахнула калитку.

После «ночной смены» Александра пребывала в полном смятении чувств. Более-менее установившееся душевное равновесие вновь рухнуло. Несмотря на адреналин, которым так богата здешняя действительность, проклятый философический вопрос вновь вылез как то самое шило из того мешка, что не утаишь. Кто она? Или вернее: она, он или оно? Вздохнув, Алекс полоснула себя по пальцу. Кровь брызнула, смешавшись с луковым соком.

— Ты думаешь, подливка от этого станет вкуснее? — проворчал Мастер Микан, нарезая яблоки. Целую корзину крупных красных плодов принесли из сада с просьбой приготовить яблочный пирог.

— Задумался, — буркнула Александра, перетягивая палец тряпочкой.

— Кто ты такой, чтобы думать на кухне? — покачал головой повар. — Здесь мне положено думать, а тебе чистить лук.

Вдруг из коридора донесся незнакомый женский голос, а через минуту на кухне оказался вооруженный соратник. При чем, судя по гербу, не принадлежавший к войску сегуна. Воин окинул всех цепким взглядом, взял со стола яблоко и смачно захрумкал.

— Ты кто, мой господин? — робко спросил повар.

Воин бросил огрызок в ведро с помоями.

— Соратник барона Сурало, — ответил он. — Пришел с госпожой Фуро Ромоно, сестрой господина Айоро.

Соратник вытер рот и рявкнул:

— Поняли, быдло?

— Да, мой господин! Ясно, мой господин! — отозвались слуги.

В дверях кухни показалась необъятная женщина с широким лицом, на котором «волжским утесом» выделялся мощный нос, одетая в яркую цветастую коюбу. Маленькие глазки цепко и недоверчиво смотрели из-под опухших век. Толстый слой пудры маскировал глубокие морщины.

— Что тут у нас? — спросила она хриплым, задыхающимся голосом. — Кухня?

— Да, моя госпожа Ромоно, — ответила из-за спины Симара.

— А что делает здесь этот оболтус? — госпожа показала на Александру толстым, похожим на сардельку пальцем. — На нем пахать можно!

— Он болен, госпожа, — вновь подала голос служанка.

— Мои соратники хорошо умеют лечить такие болезни, — усмехнулась Ромоно. — Я, конечно, думала, что без хозяйского глаза слуги так распустятся, но то, что вижу, переходит всякие границы. Что у тебя болит?

— Живот госпожа, — поклонилась Александра.

— Обожрался хозяйских продуктов! — моментально поставила диагноз госпожа.

— Мудрая госпожа ошибается, — попробовала возразить Симара. — Его ранили…

— Он еще и дерется?!

— Его ранили, когда он сторожил усадьбу, — проговорила служанка.

— Какое безобразие! — всплеснула пухлыми руками Ромоно.

Потом ее взгляд привлекли разложенные по столу продукты.

— Что это?

— Обед собираюсь готовить, госпожа, — поклонился повар.

— У вас здесь что, дружина сегуна? — взвилась Ромоно. — Сколько слуг сейчас в усадьбе?

— Одиннадцать, госпожа, — доложил Микан.

— Так, ты, больной, и ты, женщина, уберите отсюда половину, — отдала распоряжение госпожа. — Вон в ту корзину положите. Так. Где тут у вас кладовая?

В это момент на кухню вошла улыбавшаяся Ция. Александра подумала, что первый раз за день видит на ее лице улыбку.

— Кто это? — рявкнула Фуро.

Девушка поставила на стол корзину и застыла в глубоком поклоне.

— Ция, моя госпожа.

— Эту девушку Сайо-ли собирается взять к себе в служанки, — проговорила Симара.

153