Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 155


К оглавлению

155

Чубсо ждал этого визита. Барон Татсо, не поздоровавшись, прошел в комнату и опустился на стул, демонстративно положив меч на колени.

— Я рад видеть тебя, мой господин, — поклонился «гость сегуна» и, прихрамывая, подошел ко второму стулу.

— У тебя есть, что мне сообщить? — грубо спросил Татсо.

— Да и нет, мой господин, — ответил Чубсо.

— Выражайся яснее! — нахмурившись, потребовал барон.

— Теперь я знаю наверняка, что твой сын погиб. Я знаю, где находится его тело, — проговорил Роно. — Но я не смог отыскать его убийц.

— Где? — подскочил старик. — Мой сын должен быть похоронен в замке.

— Боюсь, это невозможно, — покачал головой собеседник.

— Для Татсо нет ничего невозможного, когда речь идет о семье! — рявкнул барон. — Где мой мальчик?

— На дне реки, которая разделяет город и пригород.

— Что еще за речка? — нахмурился старик. — У нее хоть есть название?

— Оно слишком неблагозвучно, — поморщился Роно.

— И все-таки?

— Если ты так хочешь, мой господин, — вздохнув, ответил Чубсо. — Тело твоего сына на дне Засранки.

Барон вскочил:

— Как ты смеешь?!

— Ты сам настоял, — развел руками собеседник. — Я лишь ответил на твой вопрос.

— Мы его достанем, — сник Татсо. — Ты можешь указать место?

— Нет, — покачал головой Чубсо. — Мне очень жаль тебе это говорить, мой господин. Но тело может быть в любом месте на протяжении примерно тысячи шагов.

— Да, это будет непросто, — барон тяжело сел.

— Не стоит забывать, что там может оказаться много трупов, — предупредил «гость сегуна».

Старый Тасто засопел.

— Ты видел когда-нибудь, мой господин, во что превращается тело человека после месяца пребывания в реке или озере полном рыбы и раков?

Барон встал и решительно направился к двери.

— Мой господин, Татсо-сей! — окликнул его Чубсо.

— Чего тебе? — старик обернулся.

— Я попробую продолжить поиски убийцы. Если ты не против.

— Храму Тысячи богов понадобились дополнительные пожертвования? — ядовито осведомился барон и злобно добавил. — Нет уж, я лучше потрачу эти деньги на награду тому, кто найдет убийц сына! Чем отдавать золото за пустые сказки.

— Ну, тогда убийц будет очень много, — улыбка тронула губы Чубсо. — Это пригород, господин барон. Здесь тебе через два дня приволокут десяток трупов. И все они будут принадлежать убийцам твоего сына.

— Не считай меня глупцом, — процедил сквозь зубы Татсо. — Я потребую доказательств!

— Каких? — заинтересовался собеседник.

От такого простого вопроса барон растерялся.

— Я выдам награду только за живого убийцу! — наконец нашел он подходящий ответ.

— В принципе возможно и это, — согласился Чубсо. — Например, за жизнь любимого сына, дочери или жены многие назовутся убийцами. Особенно если их напоить зельями притупляющими боль. Получив такого лжеубийцу, ты удовлетворишь жажду мести. Но будет ли этот человек действительно виновен в смерти твоего сына? Я не уверен.

— Что ты хочешь? — устало спросил старый барон.

— Я лишь хочу пожелать господину быть очень недоверчивым к тем, кто придет к тебе за наградой, — поклонился Чубсо. — И позволить мне продолжить поиски.

— Тебе так нужны деньги? — усмехнулся Татсо.

— Они еще никому никогда не мешали, — уклончиво ответил собеседник. — Но, кроме того, меня серьезно заинтересовало это дело. Я считаю его вызовом своему мастерству чиновника Тайного ока Сына Неба.

— Хорошо, Чубсо-сей, — кивнул барон, и в его голосе впервые за весь разговор послышалось уважение. — Продолжай. Если отыщешь, награда будет щедрой.

Когда за стариком закрылась дверь, «гость сегуна» прохромал к креслу и задумался. Он вдруг понял, что в этой истории есть еще один фигурант, о котором он даже не задумывался. Юмико Сайо. Все говорят об их горячих чувствах друг к другу. И вдруг влюбленный юноша готовит предмету своей страсти пыточную камеру. Почему? Только ли из склонности к мучительству, характерную для Татсо? Или что-то повлияло на молодого барона, так что он решился на похищение воспитанницы придворных сегуна? В чем причина столь резкой смены настроения? По мнению Чубсо вывод напрашивался сам собой — ревность. Может быть, существует некто, выбросивший из сердца Юмико Сайо молодого Татсо, либо это только привидилось горячему баронскому отпрыску.

В ходе расследования Чубсо узнал, что молодой барон сопровождал Сайо до Иси, где их караван останавливался по пути из Татсо-маро в Канаго-сегу. Там Татсо почему-то задержался на несколько дней. А когда появился в городе, стал готовиться к похищению Сайо. Очевидно, искать причину резкой перемены, случившейся с бароном, следует именно там.

Сайо усадила тетку на легкое плетеное кресло, жалобно скрипнувшее под многомудрой тушей. Лично налила чаю и с поклоном поставила на столик перед Ромоно.

— Может быть, угостить чаем твоих доблестных воинов? — предложила она, с собачьей преданностью глядя в заплывшие жиром глазки женщины.

Тетка благосклонно кивнула.

— Угости. Это правильно. А то жена твоего опекуна и благородной даме чаю не предложит!

Двое воинов, сопровождавших Ромоно, с удовольствием стали потягивать ароматный напиток.

— Ах, моя госпожа Ромоно-ли, — покачала головой девушка. — Если бы ты знала, какое вкусное варенье из абрикосов на горном меду привезли господину Айоро! Как его не хватает на этом столе.

— Варенье из меда и абрикосов? — вскинула подведенные брови женщина. — Не пробовала.

155