Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 157


К оглавлению

157

— За все, что сделано, я готова ответить перед господином Айоро, — проговорила девушка, бесстрашно глядя в налитые дурной кровью глаза Ромоно. — Только у него есть право меня судить. И суд этот я приму безропотно, как и полагается дочери благородных родителей!

— Кто знает твоих родителей?! Да если бы не мягкое сердце моего любимого брата, ты бы до сих пор жила в своих диких лесах и ковырялась в навозе! — бушевала женщина. — Неблагодарная! Бедный мой брат. Ты покрыла его имя позором…

— Хватит! — неожиданно для самой себя крикнула Сайо. — У тебя нет никакого права оскорблять меня! Убирайся из моего дома!

Лицо девушки пылало от гнева, зеленые глаза метали молнии, маленькие ладони были крепко сжаты. Сайо сделала шаг, казалось, еще миг и она вцепится ногтями в рыхлое, густо накрашенное лицо.

Ромоно невольно отодвинулась.

— Только господин и госпожа Айоро вправе кричать на меня! А не ты! Пошла прочь!

Девушка медленно наступала на пятившуюся тетку, и та едва не упала, во время подхваченная своим соратником.

— Ты еще пожалеешь, — бубнила она, усаживаясь в паланкин. — Ох, как пожалеешь! На коленях будешь просить прощения. Вот только приедет мой несчастный обманутый брат, я ему все скажу.

— Мой господин, — Сайо поклонилась соратнику сегуна. — Не мог бы ты выполнить одну мою просьбу.

— Все, что пожелаешь, госпожа, — широко улыбаясь, ответил воин.

— Пошли, пожалуйста, кого-нибудь проводить мою тетю…

— Что? — рявкнула из глубины паланкина Ромоно. — Хочешь отправить меня под конвоем…

В этот момент носильщики дружно взялись за рукоятки. От толчка тетя грузно повалилась на сиденье и разразилась новой порцией проклятий.

— Я боюсь, что мои слуги могут пострадать от несдержанного характера госпожи Ромоно-ли, — как ни в чем не бывало, продолжила девушка. — Да и паланкин надо бы вернуть…

— Конечно, моя госпожа Сайо-ли, — поклонился соратник и тут же отдал соответствующие распоряжения.

Воины Ромоно безучастно наблюдали за происходящим. Им очень не хотелось связываться с людьми сегуна.

Сайо проводила взглядом удалявшийся паланкин и перевела дух. Вытерев платком вспотевший лоб, девушка направилась к дому. На крыльце стоял улыбающийся Алекс.

Ни слова не говоря, он низко поклонился.

В гостиной ее встретили другие слуги. Поклонившись, они выжидательно уставились на госпожу.

— Наводите порядок, — скомандовала она. — И в сад. Яблоки опадают.

Люди радостно загомонили. К Сайо подскочила Симара.

— А как же госпожа Ромоно?

— Госпожа Ромоно вернулась домой, — ответила девушка.

Служанка кивнула. Сайо тяжело опустилась на кресло. «Боевой задор» пропал, и она чувствовала себя очень уставшей. Симара и Агути, расставлявшие мебель, куда-то исчезли. К девушке подошел Алекс, толкая вперед упирающегося Тима.

— Что-то случилось? — нахмурилась Сайо.

— Он хочет тебе кое-что рассказать, госпожа, — поклонился парень и скрылся за дверью.

Тим рухнул на колени и зарыдал.

— Пощади, госпожа! Не наказывай меня! Пощади!

— За что я должна тебя наказать? — удивилась девушка.

— Я виноват, что к нам пришла эта женщина, — сквозь не прекращавшиеся рыдания выдавил мальчик.

— Ты! — Сайо вскочила. — Как это?

— Я отнес письмо госпожи Махаро-ли в дом барона Сурало для госпожи Ромоно, — поднял зареванное лицо Тим. — Но я не знал, что так случится. Честное слово, моя добрая госпожа.

— Встань и расскажи все по порядку, — распорядилась Сайо.

— Утром госпожа Махаро-ли попросила бумагу и чернила, — срывающимся голосом заговорил мальчик. — Я подал. Она написала письмо и приказала отнести госпоже Фуро Ромоно в дом барона Сурало. Я отнес. А потом пришла…

— Я все поняла, — остановила его девушка. — Тебя не за что наказывать, Тим. Как добрый слуга ты лишь выполнил свой долг. Только в следующий раз сообщай мне, если тебя кто-то пошлет с письмом. Кроме, разумеется, господ Айоро.

— Я понимаю, госпожа, — закивал головой обрадованный мальчик.

А госпожа, резко встав, направилась в комнату Махаро. В коридорчике ей попался Алекс. Бросив на него хмурый взгляд, девушка проговорила:

— Передай Мастеру Микану, обед пусть готовит по-старому.

— Да, моя госпожа, — поклонился слуга.

Открыв дверь в комнату управительницы, она поморщилась от неприятного запаха.

— Сайо-ли, — слабым голосом поприветствовала ее женщина. — Пришли Симару или Токи. Мне очень нужно.

— Не могу, Махаро-ли, — ханжески вздохнула девушка. — Все слуги заняты.

— Как это? — не поняла больная.

— Убираются в доме, — пояснила Сайо. — По приказу госпожи Ромоно.

— Пожалуйста, скажи, чтобы кто-нибудь пришел, — стонала Махаро.

— Кто же будет слушаться «глупую девчонку, ничего не смыслящую в хозяйстве»? — вскинула брови Сайо. — Сейчас всем распоряжается Фуро Ромоно. Это ведь ты ее позвала?

— Прости меня, госпожа Сайо-ли, — заплакала управительница. — Я не хотела.

— Да и некого мне посылать, — как ни в чем не бывало, продолжала девушка. — Я взяла новую служанку, чтобы было кому за тобой следить, но госпожа Ромоно ее прогнала.

Махаро плакала.

— Умоляю, прости меня, добрая госпожа Сайо-ли!

— Все управители воруют, — в голосе девушки звенел металл. — Но мало кто ворует так нагло как ты, госпожа.

— О чем это ты, госпожа? — моментально успокоилась женщина.

— Если судить по счетам, только за этот год ты обворовала господ Айоро на две тысячи золотом. Не слишком ли жирно?

157