— Красивые! — Карага покачала головой. — Большие, темно-карие, брови густые. Жаль, не видела давно малышку. С тех пор, как господин Гатомо ее удочерил.
— Ты говоришь об Юмико Сайо? — уточнил дознаватель.
— Да, мой господин, — поклонилась старушка. — Так ее и звали.
Чубсо встал. Порылся в кошельке и, достав две «совы», бросил их на землю.
— Живи дольше, Карага, и пусть внук купит тебе теплый платок!
Не слушая слов благодарности, дознаватель быстро вышел за ворота.
— В замок! — сказал он и не удержался от довольной улыбки.
Барон медленно барабанил пальцами по столу. Стоявший напротив старший соратник терпеливо ждал. Важный гость уже давно похрапывал в отведенных ему покоях, изгнав из комнаты посланную хозяином служанку.
— И больше ничего? — наконец спросил Токого.
— Нет, мой господин, — поклонился Тузуко. — Расспросил о Сайо-ли и все. Больше ни у кого ничего не спрашивал.
— Уезжает с рассветом? — уточнил барон.
— Да, мой господин, просил тебя не беспокоиться о проводах и не подниматься так рано.
Токого скривил губы.
— Сопляк!
— Точно, мой господин, — подтвердил старший соратник. — Наглый мальчишка.
— С такой бумагой можно быть наглым, — проворчал барон и, вздохнув, добавил. — Иди. А я все-таки встану его проводить.
Когда старший соратник покинул кабинет, Токого вызвал секретаря и приказал прислать к нему соратника Когобо.
Невысокого роста, лысоватый, с утиными губами и прямым носиком, неприметный Когобо выполнял самые деликатные поручения барона.
— Тайно отправляйся в монастырь Небесного спокойствия, отыщи преподобного Макао, — приказал Токого, пристально глядя на воина. — Передашь…
Проводив Когобо, барон, кряхтя, поднялся с кресла и по стариковски шаркая ногами в теплых туфлях подошел к пышущей жаром жаровне. «Такие холода — не к добру», — мрачно подумал он.
— Умолкни! — огрызнулась Гермиона. — Иногда от одной ошибки зависит судьба всего экзамена
Дж. К.Роулинг. Гарри Поттер и Орден Феникса
После дня рожденья Тойо отношение к Сабуро в школе резко переменилось, и девушка словно расцвела в этом потоке внимания. Она стала очень активной на занятиях, много спрашивала, часто улыбалась. Но сейчас, кажется, вернулась прежняя Ясако. Замкнутая и погруженная в себя. Едва увидев ее, воспитанница Айоро заподозрила неладное. Глаза подруги были полными слез.
Встревоженная Сайо едва дождалась обеденного перерыва, чтобы, как следует, расспросить подругу о причинах столь странного поведения.
— Хорошо, что ты скоро переедешь в замок, — вздохнув, проговорила Сабуро. У Сайо на этот счет было несколько иное мнение, но она промолчала, стараясь не разочаровать подругу.
— Может быть, там мы сможем видеться чаще, — казалось, девушка вот-вот заплачет. — Мне совсем не с кем поговорить.
Она взяла ладонь подруги.
— А мне сейчас так тяжело!
— Что у тебя произошло? — Сайо тоже взяла ее за руку.
— Они подрались! — с трудом сдерживаемые слезы хлынули по щекам, размазывая тушь. Сабуро поспешно достала платок.
Подруга сделала то же. У нее уже несколько дней щекотало в носу и болело горло. Вытерев нос, она спросила:
— Кто?
— Мой отец с отцом Свино!
— Как это произошло? — полюбопытствовала подруга.
— Дейко уговорил отца дать согласие на наш брак. Придворный философ пришел в гости, чтобы уточнить со свадьбой.
— Так свадьба будет! — обрадовалась Сайо.
— Да нет же! — вскричала Сабуро. — Ты меня совсем не слушаешь!
— Прости, — сконфузилась девушка. — Рассказывай, я больше не буду перебивать.
Ясако высморкалась, и прерывисто вздохнув, продолжила грустный рассказ.
— Вначале все было очень хорошо. Они сидели, обсуждали наше будущее. Потом мама пригласила их к столу. Вот тут все и началось. Свино сказал, что он может выпить водки больше всех. Отец разозлился и предложил устроить состязание. Мы с мамой успевали только кувшины из кухни носить. Философ и отец пели песни, клялись в вечной дружбе, а потом…
Сабуро вновь была готова разреветься.
— Кто кого ударил?
— Да они были уже такие пьяные, что и сидели с трудом! Какая драка! Философ стал хвастаться, что оказывает нам честь, принимая меня в семью, что к его советам прислушивается сам сегун, и вообще он великий мудрец. Папа обиделся. Закричал, что только воины настоящие мужчины, и он не отдаст свою дочь за бумажную крысу!
Сайо стало смешно, и она срочно высморкалась, пряча смех в изрядно намокший платочек.
— Свино пытался ударить отца! Они свалились на пол, перемазались в подливке. Папа плюнул философу в глаз, а тот вырвал у него половину уса!
Только крепкая закалка, полученная в раннем детстве, помешала Сайо расхохотаться.
— Но это не самое ужасное, — трагически проговорила Сабуро. — Соседи их растащили, но отец поклялся, что не отдаст меня за Свино.
— При свидетелях? — нахмурилась подруга.
— Да, — кивнула Ясако. — А ты знаешь, что значит клятва для благородного человека.
— Какой ужас! — уже не на шутку встревожилась Сайо.
— Не в этом ужас, — глаза у подруги стали жалкими. — Мы с Дейко… Я… уже…
— Как! — вскричала подруга и порывисто обняла Сабуро. — Как же ты могла!
— Я не знаааааю! — девушку прорвало. — Папа же был согласен! Отец Свино тоже. Тоже. Понимаешь? Я же люблю! Понимаешь? И он! Он же меня любит!