Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 226


К оглавлению

226

Гостеприимный хозяин гостиницы, видя его состояние, предложил воину отдохнуть до утра и как следует выспаться. Но, хорошо помня приказ господина, соратник отказался, ограничившись плотным ужином. Он позволил себе немного подремать, пока хозяин гостиницы искал для него свежую лошадь. Щедро расплатившись, он широко зевнул, прогоняя дрему, и одним прыжком вскочил в седло.

Подбадривая себя песнями и щипками, гонец почти добрался до пригорода, когда усталость все же одолела. Неизвестно, сколько он проехал, заснув прямо в седле. Вот только лошадь, испугавшись чего-то, резко рванулась в строну и вместе с седоком упала в холодную грязную лужу пригорода.

Вскочив на ноги, ошарашенный гонец выхватил меч. Но рядом никого не было. Лишь шагах в десяти стояли двое торговцев с коробами на плечах. Простолюдины низко поклонились, старательно пряча улыбки. Гонец помог подняться лошади и, успокаивая, похлопал ее по шее. Брезгливо морщась, он сунул руку за пазуху, проверяя письмо. Хвала Вечному Небу, не потерял. Вот только лакированную крышку футляра украшала длинная змеистая трещина. Соратник чуть застонал от бессилья. Потом оглядел покрытую коричневой коркой лошадь и свой заляпанный грязью костюм. В таком виде ему никак нельзя появляться во дворце. Его грязная одежда неминуемо привлечет всеобщее внимание.

С трудом вскарабкавшись в седло, соратник послал лошадь в галоп по просыпающимся улицам пригорода. У моста пришлось притормозить.

Караульные проводили его долгим изучающим взглядом. Воин вытер с лица пот и скрипнул зубами. Хорошо еще, что не остановили.

Под копытами захрустела галька. Начался квартал знати, а гонец никак не мог решить, что же ему делать. Показалась вилла Айоро. Последние колебания исчезли, когда воин увидел паланкин, сворачивавший к кованым воротам. Ударив коня плетью, соратник устремился к нему.

Сайо вздрогнула. Ей показалось, что кто-то кричит фамилию опекунов. Выглянув из окошечка носилок, девушка увидела всадника на грязном коне.

— Госпожа Айоро! — во всю глотку горланил тоже перепачканный грязью седок.

— Остановитесь! — приказала она носильщикам и, откинув одеяло, выбралась из паланкина.

Воин соскочил с коня и, сделав несколько шагов, в замешательстве остановился, моргая красными от бессонницы глазами.

— Я Юмико Сайо, воспитанница госпожи Айоро, — представилась девушка.

— А где сама госпожа Айоро? — хрипло спросил воин.

— Во дворце, — ответила Сайо и спросила. — А кто ты такой?

— Прости, госпожа, — молодой человек тряхнул грязными, слипшимися волосами. — Я Закко Несо, соратник барона Токого. У меня послание для госпожи Айоро.

Девушка нахмурилась и посмотрела на стоявших у ворот караульных.

— В таком виде тебе нельзя во дворец. Пойдем в дом. Приведешь себя в порядок.

— Господин приказал доставить письмо, как можно быстрее, — мотнул головой соратник.

— Через четверть часа я отправлю во дворец слугу. Если хочешь, он его захватит, — предложила Сайо. — Можешь не сомневаться, это преданный человек и он давно служит господам Айоро. А ты только опозоришь ее и своего господина, заявившись сейчас во дворец.

— Ты права, госпожа, — поклонился гонец и протянул ей завернутую в тряпочку плоскую шкатулку — футляр. Сайо удивилась, но не показала вида. Обычно так отправляют очень важные сообщения.

— Он треснул, когда я упал с лошади, — виновато развел руками воин, когда девушка развернула тряпку. — Прости, госпожа.

Сайо сунула футляр за пояс и улыбнулась.

— Пойдем, я прикажу отмыть и накормить тебя. А после сможешь выспаться и отдохнуть.

— Моя лошадь…

— У господ Айоро хороший конюх.

— Благодарю тебя, госпожа, — бормотал гонец, направляясь вслед за ней к кованым воротам.

От дома по дорожке уже спешил, прихрамывая, новый управитель.

— Здравствуй, госпожа Сайо-ли, — поклонился старик. — Что привело тебя сюда в столь ранний час?

— Здравствуй, господин Каямо, — ответила на поклон девушка. — Мне нужно кое-что посмотреть в библиотеке, прикажи принести туда жаровню.

— Сделаю, госпожа.

— Этот господин, — Сайо указала на гонца. — Соратник барона Токого, брата нашей госпожи. Прими его, как следует. Пусть отдохнет и приведет себя в порядок.

Старик смерил взглядом чуть живого от усталости воина.

— Пойдем, я отведу тебя в баню. Там еще осталась горячая вода.

— Благодарю тебя, господин.

Подбежавший Южир взял из ослабевших рук гонца поводья и повел лошадь в конюшню.

Сайо стала подниматься на крыльцо, а управитель с гонцом направились на задний двор.

— Каямо-сей! — крикнула им вслед девушка. — Потом пришли в библиотеку Алекса!

Она подумала, что лишняя прогулка до дворца смотрителю осла не повредит. И книгу для господина, и письмо для госпожи нужно доставить как можно быстрее, а даже с пустым паланкином быстро не побежишь.

В библиотеке было прохладно, девушка открыла шторы и принялась шарить по полкам в поисках книги барона Лунопо. В дверь постучали.

— Войди! — разрешила Сайо.

С поклоном вошла Симара, неся на железном крюке пышущую жаром бронзовую жаровню.

— Здравствуй, моя госпожа.

— Здравствуй, — кивнула девушка. — Поставь у стола.

Служанка аккуратно опустила жаровню на пол и застыла в ожидании дальнейших приказов.

— Можешь идти, — разрешила госпожа, не глядя в ее сторону.

Проклятая книга никак не хотела находиться! Сайо уже успела выплеснуть раздражение на Алексе, не вовремя заглянувшем в библиотеку.

226