Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 230


К оглавлению

230

Слуга быстро-быстро закивал головой. Алекс прошла на кухню, где истребовала с мертвенно-бледной Симары большую бутылку водки.

За то время, пока они грузили повозку, управитель смог улечься поперек кровати.

— Какай ты ловкий, господин Каямо, — покачала головой Александра, вынимая кляп.

— Развяж… — только и успел прохрипеть несчастный управитель, прежде чем ему в рот уткнулось глиняное горлышко.

Старый воин попытался сжать челюсти, но обожженная глина оказалась слишком крепкой для старческих зубов. Тогда он решил фыркать и плеваться. Алекс, не долго думая, крепко сжала благородный нос. Управитель сделал первый обжигающий глоток. Дальше дело пошло веселее.

Залив в глотку старику примерно литр водки, Александра вернула кляп на место и дополнительно завернула Каямо в одеяло так, что наружу остался торчать только нос и красные, бешено вращающиеся глаза.

— Хватит с тебя, господин, — покачала головой Алекс. — Вы, местные, к таким дозам не привычны. Помрешь еще ненароком. Прощай, не поминай плохо.

Ей в след раздалось протестующее мычание. Но плотная дверь надежно гасила все звуки. Александра поднялась в кабинет и, отыскав мешок с серебром, взвалила его на плечи. Ей показалось, что денег там было несколько больше, чем в шкатулке.

Окинув долгим взглядом комнату, она вышла и поспешила к Фусану. Старик о чем-то беседовал с Симарой. Вернее старая служанка что-то горячо втолковывала своему бойфренду. Заметив Алекс, она почти бегом скрылась в людской.

— Готов? — спросила Александра, засовывая мешок под циновку.

— Поехали, — твердо ответил старик.

Они уселись рядышком, и Алекс тронула вожжи. Ослик грустно вздохнул. Караульные у ворот равнодушно наблюдали, как Александра распахивала створки. Один из них, со вкусом зевнув, спросил:

— Куда это вы потащились с таким грузом?

— К госпоже Махаро, мой господин, — поклонилась Алекс. — Господа Айоро распорядились ненужные вещи не выбрасывать, а ей отвезти.

— А господин Каямо где? — поинтересовался второй, поправляя меч.

— У себя, — спокойно ответила Александра, взяв осла за повод.

— Щедрые у вас господа, — заметил соратник, провожая взглядом тяжело нагруженную повозку.

— Щедрые и знатные, мой господин, — нашел в себе силы улыбнуться Фусан. — Чего добру пропадать, пусть пользуется госпожа Махаро да молит Вечное Небо за господ Айоро.

Алекс закрыла ворота и, поклонившись благородным воинам, вернулась на свое место рядом со старым слугой. Ослик флегматично переставлял узкие копытца. Прощальным маршем шуршала щебенка под высокими деревянными колесами.

«От Гатомо я ушла, и от Татсо я ушла, — напевала про себя Александра. — Вот теперь и от Айоро, смоталась. Прямо колобок, блин.»

Глава VI. Начинаем сказочку с начала

…Когда я привез тебя сюда шестнадцать лет назад, ты был не больше лукотруса. Это правильно, что именно я тебя увезу.

Из к/ф «Гарри Поттер и дары смерти». Часть I

Перед тем, как покинуть гостеприимный дом Айоро, Сайо достала из тайника шкатулку с золотом и высыпала половину в мешок с серебряными монетам. Первый всадник сегуна сильно не обеднеет, а ей деньги понадобятся. До Хайдаро дорога дальняя. Если их конечно раньше не поймают.

Девушка отогнала мрачные мысли. «Принцессы так быстро не сдаются! — с ожесточением подумала она. — Я еще увижу и обниму свою мать!»

Отправив носильщиков во дворец, Сайо отправилась искать госпожу Миядзо. Дождавшись, пока управительница закончит разговор с новенькой ученицей, девушка поклонилась.

— Здравствуй, моя госпожа.

— Здравствуй, Сайо-ли, — ответила на поклон женщина. — У тебя какое-то дело ко мне?

— Да, госпожа, — проговорила девушка, тщательно подбирая слова. — Я хочу покинуть занятие пораньше.

— Хорошо, — пожала плечами Миядзо.

— Мне нужно съездить к бывшей управительнице господ Айоро, — продолжала Сайо. — Они собрали кое-какие ненужные вещи и решили отдать ей.

— И ты решила сама вручить их госпоже Махаро? — подозрительно сощурилась управительница.

— Да, — отвела глаза девушка. — Я поеду в пригород со слугами. Паланкин нужен самой госпоже Айоро и…

Сайо замолчала. Миядзо пристально смотрела на нее, словно пытаясь проникнуть в тайные мысли ученицы.

— Я очень уважаю тебя и твоих опекунов, — наконец заговорила она. — Если бы такое сказал кто-то другой. Я бы заподозрила, что это свидание. Так?

— И да, и нет, госпожа Миядзо. — чуть слышно ответила Сайо, опустив глаза. — Я действительно хочу встретиться с… одним человеком. Он в это время придет в мастерскую госпожи Махаро, и мы сможем поговорить.

— Надеюсь, только поговорить? — строго спросила управительница.

— Я осознаю свое положение, Миядзо-ли, — ответила девушка. — И не настроена совершать глупости. Тем более, что господа Айоро знают, что я хочу навестить госпожу Махаро.

Женщина улыбнулась.

— Тогда можешь уйти пораньше.

Сайо поклонилась и быстро зашагала в класс. Несмотря на прохладу сидеть в шерстяных штанах было очень неудобно. Грубая ткань раздражала кожу, и ноги немилосердно чесались, а приходилось улыбаться и внимательно слушать Мастерицу Пион, да еще и наигрывать на цитре тоскливый мотив. Занятая своими мыслями, девушка немилосердно фальшивила. Так, что преподавательница даже сделала ей замечание. Сайо искренне извинилась, то и дело бросая тревожные взгляды в окно. К счастью долго ждать не пришлось. Знакомая повозка остановилась неподалеку от ворот школы. Девушка уставилась на грустную Сабуро. Наконец подруга обратила на нее внимание и вопросительно подняла брови. Сайо кивнула на дверь и попросилась выйти.

230