«Этот старый дурак мазал меня свиной… мочой! — девушка разъяренной кошкой ходила по камере из угла в угол. — Вот почему от меня несет как от скотного двора!»
Настроение и без того отвратительное еще больше испортилось. Она без аппетита пообедала. И все время до ужина просидела у жаровни, с грустью и тоской вспоминая свою незадавшуюся жизнь.
Время, проведенное ей в пещере преподобного Кимцзы, Сайо считала самым счастливым. Потом пришлось переехать в Гатомо-фами, где она готовилась стать хозяйкой маленького замка и верной женой престарелого рыцаря. Туда крестьяне принесли больного Алекса. На миг мрачное настроение озарила радостная улыбка. Сайо вспомнила их первую встречу. Жаль, что такой хороший парень пропал в мрачных глубинах Чердака Демонов.
— Он меня любил, — тихо проговорила она. — Любил по-настоящему. И погиб из-за меня.
Девушка захлюпала носом, и чтобы не разреветься, стала вспоминать школу госпожи Дзимо. Уроки мастерицы Розы, свою лучшую подругу Ясако. Её бурный роман, едва не закончившийся так грустно. «А у меня не будет даже этого», — вдруг с пугающей ясностью поняла Сайо.
За мрачными мыслями она не заметила, как наступил вечер. В камеру с поклоном вошел слуга. Поставил раскладной стол, выложил блюда, лепешки и горячий чайник, разложил стульчик.
— Все готово, госпожа.
Пока Сайо вяло ковыряла рис, слуга вынес ночной горшок и скромно встал у двери, ожидая, когда благородная девушка закончит кушать.
Она встала и в раздражении отошла к окну, разглядывая крошечный клочок ночного неба с блестками звезд. Скрипнули петли.
— Здравствуй, госпожа, — послышался знакомый голос.
Девушка обернулась. У двери стоял Сабуро.
— Здравствуй, мой господин, — поклонилась Сайо.
Десятник подошел к кровати и присел.
— Вчера к тебе приходил Чубсо?
— Да, мой господин.
— О чем вы разговаривали?
Девушка не стала скрывать улыбки.
— Его интересовало мое самочувствие.
— И что ты ответила?
— Что чувствую себя лучше. Зачем скрывать то, что и так видно.
— А еще?
— Он спросил, что мне нужно. Я попросила у господина Чубсо возможность помыться. Но, к сожалению, он мне так ничего и не ответил.
— Сегодня утром он уехал в Кокое-но-Тонго к наместнику.
Сайо не знала, как реагировать на это сообщение, и промолчала.
— Он отправился за стражей наместника, — продолжил воин. — Это значит, что тебя скоро отправят в столицу.
— Значит, господин, они меня повезут, а не соратники сегуна? — вежливо поинтересовалась девушка. Хотя на самом деле ей это было глубоко безразлично.
— Да, госпожа, — подтвердил десятник. — Не знаю, что задумали Канцлер и Сын Неба, да живет он десять тысяч раз по десять тысяч лет, но варвары не остановят из-за тебя войну. Твоя мать…
Он замолчал.
— Я знаю это, Сабуро-сей, — поклонилась Сайо. — В столице меня убьют.
— Смерть смерти рознь, — вздохнув, ответил воин. — Хоть ты и благородная девушка, тебя, скорее всего, ждут пытки и бесчестье.
— Я и это знаю, — побледнев, ответила она. — Я не выдам тебя, мой господин. Я хочу, чтобы Ясако была счастлива.
Сабуро поморщился.
— Что ты знаешь о боли, госпожа? Чубсо только поиграл с тобой.
Он сунул руку в кошелек на поясе и вытащил стеклянный пузырек величиной с палец. За толстыми стенками перекатывалась темно-синяя, густая жидкость.
— Вот. Это поможет тебе избежать мучений.
Сайо осторожно взяла пузырек. Он оказался холодным и тяжелым как камень. Горлышко запечатывала стеклянная пробка, залитая воском.
— Как скоро он подействует?
— Мастер уверяет, что в течение двух минут. Но я тебя прошу, только не здесь.
— Обещаю, мой господин Сабуро, — девушка поклонилась. — Благодарю за дорогой подарок.
Воин встал.
— Но до столицы лучше не тянуть. Тебя могут обыскать, прежде чем посадят в дворцовую тюрьму.
— Я запомню твои слова, мой господин.
— А помыться ты сможешь завтра ночью, — проговорил десятник, уже выходя из камеры.
Сайо уселась на кровать и несколько минут разглядывала запечатанную в стекло смерть. Впервые на душе стало легко и спокойно. Улыбнувшись, она стала раздумывать, куда бы ей спрятать заветный пузырек?
Благородный человек всегда выполняет свои обещания.
Поздно ночью в камеру вошли Сабуро, соратник с большим трехрогим светильником, и двое слуг внесли большой деревянный таз. Точнее это были мужчина и молоденькая девушка, показавшаяся Сайо смутно знакомой.
— Сейчас принесут воды, и ты сможешь помыться, — проговорил десятник.
Он дождался, пока соратник скроется в тамбуре, и достал из-за пазухи сверток.
— Вот белье. Его прислала моя дочь.
Девушка, смутившись, взяла из рук воина мягкую и теплую нижнюю рубашку.
— Поблагодари Ясако от моего имени, Сабуро-сей.
— А свое тряпье подари служанке, — чуть улыбнулся десятник.
Когда дверь отворилась, он отступил в сторону, и его лицо приобрело привычное, хмурое выражение.
Слуги поставили ведра.
— Девчонка тебе поможет, — проговорил десятник, знаком предлагая мужчине выйти и прикрывая дверь.
Молоденькая худенькая девушка, почти девочка, вылила в таз воду и как-то странно взглянула на Сайо.
Пленница узнала ее. Та же самая служанка, которая приходила сюда, когда ей разрешили помыться в первый раз. Только сегодня девушка выглядела чистой. Её промытые тонкие волосы выбились из прически и цыплячьим пухом разметались вокруг головы. Исчез и резкий противный запах.