Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 328


К оглавлению

328

— Вот моя дочь Ясако, мой господин, — проговорила Сабуро, пропуская вперед высокую девушку в новой юбе.

— Это ты была подругой государственной преступницы? — строго нахмурившись, спросил Чубсо.

Высокая и, не смотря на плотное телосложение, симпатичная девушка стояла перед ним, скромно опустив глаза. В отличие от матери и платье, и прическа у неё были в полном порядке.

— Мы вместе учились, мой господин, — ответила Ясако.

— Я же говорила, мой господин… — затараторила мать.

— Молчи, женщина! — рявкнул чиновник. — Выйди и дай мне спокойно поговорить с твоей дочерью!

— Но, мой господин… — побледнела женщина. — Она же просватана…

— Невеста господина Свино была дочерью десятника, — оборвал ее Чубсо. — А твой муж им уже не является! Выйди!

Госпожа Сабуро горько заплакала и медленной шаркающей походкой побрела к выходу. Старший дознаватель не сомневался, что как только дверь закроется, она тут же приникнет к ней ухом.

— У твоего отца очень большие неприятности, девочка, — проговорил он, с интересом разглядывая Ясако. — И главной их причиной является твоя лучшая подруга.

— Сайо мне не подруга, — возразила Сабуро. — Мы просто учились вместе.

— Не хорошо обманывать старших! — нахмурился Чубсо. — Я разговаривал с госпожой Миядзо. Она мне все рассказала.

— Ну, я же не знала тогда, что она государственная преступница, мой господин, — жалобно проговорила девушка.

— И она никогда не разговаривала с тобой о политике? — спросил старший дознаватель.

— Нет, мой господин, — Сабуро впервые подняла глаза на собеседника.

«А мордашка у девчонки симпатичная», — промелькнула у чиновника блудливая мысль.

Он притворно закашлялся.

— Когда ты виделась с ней в последний раз, и о чем вы говорили?

— В тот день, когда она исчезла из усадьбы Айоро, — сразу ответила Сабуро. — Сайо мне сказала, что едет к госпоже Махаро. Это их бывшая управительница. И там у нее какая-то важная встреча.

— Она тебя обманула, — сказал Чубсо. — Преступница не ездила к Махаро. И это весь разговор?

— Еще она попросила помнить о ней, если вдруг что-нибудь случится.

— А точнее? — мгновенно насторожился старший дознаватель.

— Это все, мой господин, — пожала плечами девушка. — Я совершенно точно помню.

— И больше ты с ней не виделась?

— Нет, мой господин, — как-то слишком поспешно ответила Сабуро, опустив глаза.

Чиновник на секунду задумался, а потом решил спровоцировать собеседницу. Удивленно хмыкнув, он откинулся на спинку кресла и проговорил:

— Но твой отец сказал мне, что ты виделась с Сайо уже в замке. Он говорил, что ты так просила его устроить вашу встречу.

— Я совсем не просила, — запротестовала девушка.

— Значит, он предложил сам? — догадался Чубсо. — И когда ты встречалась с государственной преступницей.

— Семь дней назад, ночью! — Сабуро зарыдала и упала на колени. — Умоляю тебя, мой господин, пощади отца! Он хотел сделать мне подарок к новому году! Спаси его, господин. Я сделаю все, что ты скажешь.

Рожа у старшего дознавателя масляно заблестела.

— Бывший десятник Одзаво Сабуро виновен в пренебрежении к своим обязанностям. Но его преступной халатностью кто-то подло воспользовался. И я должен знать, кто. Ты согласна помочь Тайному Оку Сына Неба разоблачить изменников?

— Но я не знаю никаких изменников, — пролепетала девушка, вытирая слезы.

— Они прячутся. Поверь мне, Сабуро-ли, — тяжело вздохнул чиновник. — Эти подлые ублюдки умеют маскироваться. Вспомни хотя бы Сайо. Ты считала ее лучшей подругой, а она оказалась государственной преступницей. Но с твоей помощью я разоблачу их грязные козни.

— Что я должна делать? — спросила Ясако.

— У тебя есть подруги с верхних этажей? — поинтересовался Чубсо.

— Только знакомые, мой господин, — развела руками девушка. — Дочь десятника не может дружить с дочерьми знатных господ.

— А из дочерей соратников?

— Есть, мой господин, — утвердительно кивнула Сабуро. — Я даже хорошо знакома с младшей дочерью господина Наино.

— Это хорошо, — улыбнулся чиновник. — Ты должна будешь внимательно слушать, о чем говорят эти девушки. Меня интересует все, что касается побега государственной преступницы.

— Но, мой господин, — смущенно пролепетала Ясако. — Девушки не разговаривают о преступницах.

— Значит, заведи разговор сама, — наставительно сказал Чубсо. — Все в замке знают, что вы были подругами. Ты должна понять, чем скорее я найду тех, кто так подло использовал твоего отца, тем скорее он выйдет на свободу.

— Это я поняла, мой господин, — поклонилась Сабуро.

— Я рад, — улыбнулся чиновник. — А сейчас ты расскажешь мне все, что знаешь о Сайо и ее слуге.

— Об Алексе? — догадалась девушка.

— Ты знаешь, как его зовут? — удивился старший дознаватель.

— Сайо о нем спрашивала, — пояснила собеседница. — Когда мы виделись с ней в замке.

Внезапно Сайо почувствовала, что задыхается. Едва затихли шаги воина, она тут же зашлась в громком лающем кашле. Девушка вжимала лицо в вонючие шкуры, стараясь приглушить звук. Чувствуя, что еще миг, и она потеряет сознание, Сайо отбросила одеяло и стала жадно хватать ртом воздух. Казалось, легкие до краев наполнены противной вязкой слизью. Вошла старуха.

— Не иначе, как берегут тебя боги, — проговорила она со знакомым кудахтаньем. — Как ты только выдержала, пока Сосно тут сидел.

— Не знаю, — только и сумела прохрипеть девушка и опять скрючилась в разрывающем грудь кашле.

328