Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 47


К оглавлению

47

Наконец их позвали в зал.

Судя по разгоряченным лицам дам, обсуждение было бурным. Айора, загадочно улыбаясь, смотрела на замершую троицу.

— Лучшим было признано третье стихотворение, — проговорила она. Не рассчитывавшая на победу Сайо повернулась к радостно улыбавшейся соседке.

— Но приз надо вручить не тебе, дорогая, а Само Курацино, умершей сто пятьдесят лет назад. Это ее произведение ты пыталась выдать за свое.

Покрасневшая до корней волос девушка стрелой вылетела из комнаты.

— Приз достается автору стихотворения «Цветок»!

Несмотря на все свое самообладание, Сайо растерялась. Проигравшая конкурсантка неожиданно для нее улыбнулась.

— Ты заслужила, иди!

Под взглядами десятков глаз Сайо медленно подошла к Айоре. Та протянула ей футляр.

— Девочка, у тебя талант.

— Благодарю, Айоро-ли, — Сайо поклонилась и тут только заметила, что все еще держит в руке листок.

— Что это? — заинтересовалась женщина.

— Я записала стихи, — ответила Сайо, изо всех сил старясь сохранить выражение вежливого внимания на лице.

Айора развернула листок.

— Ты владеешь скорописью? — изумилась она.

— Немного, — все-таки не смогла совладать со смущением Сайо.

— Возьми, — Айоро подала ей футляр, листок со стихами и тихо проговорила. — Возможно, мы еще увидимся.

Девочка с поклоном приняла первый настоящий приз, полученный на самом лучшем в ее жизни празднике.

Глава V. Дураки и дороги

Пожалуйста, любезные господа, не готовьте из меня ничего!

Джон Рональд Руэл Толкин. Хоббит

Гатомо тоже считал, что у него праздник удался. Пока молодежь прыгала и плясала, он успел обсудить с соседями — землевладельцами виды на урожай, новые распоряжения сегуна и наместника, низкие цены на рис, ячмень и мясо, дороговизну городских товаров и еще много интересного. И все это под водочку да с хорошей закуской! Рыцарь пребывал в прекраснейшем расположении духа и даже подпевал какому-то модному сказителю, которого барон пригласил развлечь гостей пением героических баллад.

Вдруг кто-то его окликнул.

— Гатомо-сей!

Рыцарь обернулся.

Склонившийся в почтительном поклоне слуга проговорил:

— Благородная госпожа Айоро желает поговорить с тобой.

Гатомо встал и последовал за ним, полный самых мрачных предчувствий. Они проследовали в маленькую комнату, где за столом уже сидела красивая женщина с гербом Канаго на платье.

— Я рад встретиться с тобой, Айоро-ли, — поклонился рыцарь.

Женщина ответила ему прелестной улыбкой и жестом показала на стул рядом.

— Я тоже рада нашей встрече, Гатомо-сей, — любезно сказала она. — Должна признаться, твоя воспитанница произвела на меня самое приятное впечатление.

Рыцарь расцвел.

— Она старалась.

— Я давно ищу помощницу, — продолжила женщина. — И Сайо мне подходит. Я хочу взять ее с собой в Канаго-сегу.

От неожиданности Гатомо вздрогнул.

— Но она совсем девчонка!

— Она алмаз, — наставительно проговорила Айоро. — И я могу сделать из нее бриллиант. Такой, какой только мне нужно.

Рыцарь пребывал в полнейшем замешательстве. Потратив несколько секунд на обдумывание подходящего ответа, он произнес:

— Она слишком молода, Айоро-ли. Как мне кажется, жизнь при дворе таит столько соблазнов, что и более опытному человеку бывает трудно равнодушно пройти мимо них.

— Ты прав, Гатомо-сей. Хотя и никогда не был при дворе. Но я собираюсь так загрузить ее работой, что у Сайо не останется времени на всякие глупости. К тому же ее молодость послужит дополнительной защитой. Наш сегун, да продлит его жизнь Вечное небо, придерживается строгих правил. И в его дворце никакой ловелас не рискнет обидеть столь юную особу.

— Ах, Айоро-ли, рыцарь полностью пришел в себя от неожиданного предложения и стал изыскивать удобный предлог вежливо отказать. — Сайо для меня как дочь…

— Вот как! — оборвала его женщина. — А я слышала, у тебя на ее счет другие планы.

— Ну да, — слегка смутился мужчина. — Через два года, когда Сайо-ли будет пятнадцать…

— А сколько будет тебе, Гатомо-сей? — вновь прервала его Айоро. — Пятьдесят один? Я не ошиблась?

И не дожидаясь его слов, продолжила:

— Неизвестно еще, сможет ли Сайо сразу родить тебе наследника. Твоя первая жена подарила тебе ребенка через пять лет брака. Мне бесконечно жаль, что Вечное небо забрало твоего сына.

Рыцарю стал откровенно не нравиться этот разговор. Конечно сестра барона, приближенная жены сегуна, но он мужчина и старшее ее.

— Ты знал хозяина Кауцо-фами? — вдруг спросила Айоро.

— Да, — довольно резко ответил Гатомо. — Он умер три года назад.

— Братьев у него нет. Земли наследует его вдова — Тасо. Ей тридцать один год, у нее две дочери. Правда есть еще племянники. Один из них обратился к моему брату с просьбой передать поместье дяди. Ведь женщина не может самостоятельно владеть землей.

Она замолчала. Рыцарь проглотил комок в горле.

— Продолжай, Айоро-ли.

— Если найдется землевладелец, готовый взять ее в жены, мой брат оставит за ней поместье и замок.

— Но Кауцо-фами далековато от моей земли.

— Разве это так важно? — вскинула аккуратные брови женщина — Главное, наследник Гатомо-фами автоматически становится наследником Кауцо-фами.

— Я думаю, можете передать брату, что такой землевладелец есть, — решительно сказал Гатомо.

— А что бы у тебя не было никаких сомнений в моих чистых намерениях, я готова выкупить опекунство над Сайо-ли.

47