Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 59


К оглавлению

59

Проводив ее взглядом, рыцарь еще раз просмотрел список. «Краски да маски — это ерунда. А платья купим готовые. Тысяча золотых Айоро все окупит».

Когда Сайо ушла к господину, Тиули отложила ножницы и с тревогой взглянула на подруг, словно колеблясь.

— Что стряслось? — испуганно спросила Пина.

— Говори! — поддержала ее Симара.

— Не знаю, как и сказать, — девушка вытерла лоб.

— Да не тяни ты вола за… хвост! — прикрикнула Симара. — Начала — так продолжай!

— Мне Кирибуцо-сей сказал, что Мирамо выпросил у Гатомо голову Алекса!

Пина в испуге прижала руки ко рту.

— Не может быть!

— Может! Он говорил, что раб, его оскорбивший, должен умереть!

— И Гатомо согласился? — стала допытываться Симара.

Тиули покачала головой.

— Кирибуцо сказал, что господин будет думать!

— Ой, девочки! — Пина посмотрела на служанок. — Его же убьют!

— Да уж, Мирамо не помилует, — вздохнула Тиули и с ожесточением добавила. — Все из-за сыночка своего прыщавого.

Несмотря на сложные взаимоотношения между собой замковые слуги оставались сплоченной группой, старавшейся не выносить внутренние конфликты на суд господ.

— Может, попробуете его отговорить, девочки? — робко спросила Симара.

Пина горько усмехнулась.

— Будет он нас слушать.

— Еще и самим попадет, — поддержала Тиули и решительно добавила. — Если Гатомо кого-то послушает, то только Сайо.

— Захочет ли она заступаться за слугу? — с сомнением покачала головой Пина.

— Попробовать можно, — проговорила Симара и улыбнулась. — За это она палками не накажет.

— Вот и попробуй, — предложила Пина.

— Только поторопись, пожалуйста, — всхлипнула Тиули. — Парня жалко.

Служанка задумалась. Вспомнила, как изможденного и больного Алекса принесли в дом на озере. Как покойная госпожа Гатомо отдала ему драгоценный бальзам, как сама Сайо послала ее на конюшню лечить его после жестокого наказания палками.

— Как только госпожа придет, вы потихоньку оставьте нас, — решила Симара. — Попробую я с ней поговорить.

Сайо вбежала в комнату в отличном настроении. Служанки прилежно орудовали нитками, обшивая края новой простыни.

— Симара! Завтра едем в город! За покупками!

— Ой, Сайо-ли, — встрепенулась Пина. — Я пойду к Чжанчолу, нитки кончились.

— Скорее только! — махнула рукой девочка.

Едва затих дробный стук ее ног на лестнице, как всплеснула руками Тиули.

— Утюг совсем остыл! Побегу греть.

Воспитанница рыцаря вопросительно посмотрела на Симару.

— И что это значит? Они ведь не просто так ушли?

Служанка отложила в сторону шитье и низко поклонилась.

— От твоего взгляда ничего не спрячешь, госпожа.

— Не хотят ехать в Канаго-сегу? — догадалась Сайо.

— Разве не господин выбирает путь слуги! — вскинула брови Симара. — Никто из нас не посмеет ослушаться приказа нашего благодетеля и господина Гатомо-сея.

— Тогда в чем дело? — растерялась девочка. — Я же чувствую, ты хочешь за них просить.

— Не за них, Сайо-ли, — служанка поклонилась еще раз. — За парня по имени Алекс.

— А что с Алексом? — Сайо присела на стул, не глядя на служанку.

— Господин Мирамо-сей просит его голову у нашего господина Гатомо.

— Что? — резко обернулась девочка. — Как это «просит голову»?

— Мирамо-сей считает, что Алекс нанес ему оскорбление, которое можно смыть только кровью! — патетически прошептала Симара.

Сайо встала со стула, подошла к окну.

— Только ты, Сайо- ли, можешь спасти жизнь парню! Мы все тебя просим…

— И ты?

— Прости смелость мою, уважаемая госпожа, — Симара низко поклонилась. — Но разве Алекс виноват, что сын господина Мирамо-сея…

— Довольно! — остановила ее девочка. — Я попробую.

И пройдя мимо застывшей в поклоне служанки, скрылась за дверью. Симара выпрямилась. Она никак не ожидала, что юная госпожа столь близко к сердцу примет их просьбу.

— Ты что-то забыла, Сайо-ли? — удивился рыцарь, вновь увидев воспитанницу.

— Это по поводу моей поездки в Канаго-сегу. Я прошу выслушать меня.

— Садись, — заинтригованно пригласил опекун.

— Дорога дальняя, и одной Симаре будет тяжело. Не будет ли лучше взять ей в помощь мужчину? Подать, принести вещи. Куда-то сходить.

— Ты говоришь о ком-то конкретно? — догадался рыцарь.

— Да, Гатомо-сей. Об Алексе.

— Почему о нем? — нахмурился рыцарь.

— Он молод. У него здесь никого нет. Он толком ничего не умеет делать. В замке Алекс бесполезен. Наделить его землей тоже бессмысленно. Он не может ее обрабатывать. Но главная причина не в этом.

— В чем же?

— Чжанчол мне говорил, что Алекс хорошо считает, и он хотел научиться читать. Я попытаюсь за дорогу обучить его. В Канаго-сегу мне понадобится грамотный слуга, мой господин.

Рыцарь с грустной улыбкой смотрел на воспитанницу.

— Ты умная девочка, Сайо-ли. Какой же женщиной ты станешь! Я тебя выслушал. Теперь иди. Я подумаю.

После ужина, прошедшего в тягостном молчании, Гатомо пригласил Мирамо к себе в кабинет. Служанки зажгли светильники и бесшумно удалились.

— Ты по-прежнему хочешь убить Алекса?

— Больше всего на свете! — горячо вскричал старший соратник. — Моя поруганная честь истекает кровью.

— Красиво сказано, — похвалил его рыцарь. — А если я скажу будущему управителю Кауцо-фами, что он больше никогда не увидит Алекса и не услышит о нем. Если этот простолюдин исчезнет из его жизни? Его честь успокоится?

59