Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 71


К оглавлению

71

— Напав на соратников сегуна на моей земле, разбойники оскорбили мою честь, — сказал барон после первой перемены блюд. — Они будут найдены и уничтожены.

— Смерть благородных воинов не должна остаться безнаказанной! — громко произнес старший сын Татсо.

— Наверняка, господин Айоро захочет узнать подробности, — продолжил барон. — Единственный свидетель произошедшего ты, Сайо-ли.

— Я ничего не видела, — ответила девочка, скромно потупив взор. — Когда напали разбойники, слуги спрятали меня в лесу.

Ей почему-то не захотелось делиться с Татсо подозрениями Алекса.

— Я отправил гонца в Канаго — сегу, — продолжил барон. — Думаю, дней через семь мы получим письмо от господина Айоро. До этого ты можешь пожить в Татсо-маро.

— Отец, — вступил в разговор Таиро, голос у него оказался мягким и словно бархатным. — Ты собирался отправить меня в Канаго- сегу через три дня. Может быть, наша гостья согласится поехать со мной?

Барон взглянул на девочку.

— Как тебе такое предложение, Сайо-ли?

Прежде чем она смогла что-то ответить, вмешалась баронесса.

— Бедняжка устала, пережила ужасную ночь. А вы торопите ее с принятием такого важного решения! Пусть она сначала отдохнет, придет в себя, а уж потом будет думать, как ей поступать дальше.

— Благодарю тебя, Татсо-ли, — склонила голову Сайо. Она действительно не знала, что сказать.

После обеда управительница проводила Сайо в ее комнату, и девочка, наконец, смогла лечь. Баня, легкое вино и напряженная беседа утомили и без того уставший разум. Девочка очень скоро заснула и спала крепко, без сновидений.

Возясь вокруг раненого Сабуро, лекарь и помощники тихо переговаривались, не обращая никакого внимания на Александру. Та пожала плечами, и устроившись в уголке на бывшем месте Сайо, задремала под скрип колес и негромкое бормотание.

— Вылезай! — разбудил ее громкий крик.

Александра открыла глаза и невольно сощурилась. Сквозь открытую дверь во всю бил яркий солнечный свет.

— Тряпье свое не забудь, — проворчал кто-то. Она подхватила узлы и спрыгнула на булыжную мостовую. «Цивилизация», — подумала Александра, оглядываясь вокруг. Купеческий караван стоял на широком дворе позади П-образного здания. Вокруг суетилось множество чрезвычайно занятых людей. Один из таких: бородач в добротной коричневой куртке с широким синим поясом глядел на нее из-под грозно сведенных жидких бровей.

— Хватит таращиться! Бери узлы и пойдем.

— Куда, почтенный? — спросила Александра. — Это вещи моей госпожи…

— К ней и пойдем! — повысил голос мужчина. — Наш господин поселил ее в покоях для гостей.

Алекс похватала тряпье и последовала за провожатым. Бородач косился на нее, видимо, ожидая удивления или даже восхищения бестолковой деревенщины на кичливо выставленное в коридорах богатство барона Татсо. Вот только все увиденное Александрой не стило одной лестницы Эрмитажа.

Им навстречу попалась пожилая толстуха в богатом платье. Провожатый низко поклонился. Во избежание неприятностей Алекс так же последовала его примеру.

— Вещи Сайо-ли? — спросила она.

— Да, моя госпожа, — подтвердил бородач.

— А это ее слуга? — она ткнула пальцем в Александру.

— Да, Нороно-ли, — ответила Саша.

Густо зачерненные брови женщины полезли на лоб.

— Ты смеешь говорить, когда тебя не спрашивают? — прошипела она.

Алекс поняла, что сейчас может произойти нечто ну очень неприятное. С шумом бросив вещи, она рухнула на колени, ткнувшись лбом об лакированный пол. «Перехимичила», — подумала она, чувствуя, как на лбу набухает порядочная шишка.

Видимо, такое унижение пришлось даме по нраву.

— Встань, — приказала она. — И запомни. Здесь тебе не деревня! Говори только тогда, когда тебе прикажут. Понял?

— Понял, о моя госпожа Нороно-ли.

— Тащи свои тряпки.

Женщина прошла мимо, обдав Александру густым запахом чего-то приторно-сладкого. Бородач проводил ее взглядом и посмотрел на Алекс:

— Тебе жить надоело?

— Пока нет, — честно ответила она.

— Тогда не забывай, где ты.

— Теперь точно не забуду, — ответила она, потирая разбитый лоб.

Симара схватила узлы и захлопнула дверь, не сказав ни слова. Бородач усмехнулся и вновь скомандовал:

— Пошли.

На этот раз их путешествие закончилось в темном сыром подвале, служившем баней для слуг. Провожатый подал ей банку со щелоком и кивнул на гнилую лохань.

— Ополоснись с дороги и жди меня.

Убедившись, что он ушел, Александра стала раздеваться. В поясе негромко брякнули три больших серебряных монеты, еще три были замотаны в портянки на ногах. Во время первого визита на поляну она по-быстрому обшмонала нескольких убитых разбойников. Жаль, улов был невелик. Да и шарить по карманам трупов оказалось на редкость противно. Десяток медяков Александра рассовала по карманам, а серебро припрятала.

Подойдя к лохани, она попробовала рукой мутную воду. Чуть теплая. «Что я морж, что ли?» — подумала Алекс. Кое-как обтерлась, сполоснула голову и принялась одеваться.

Ждать пришлось долго. Наконец, знакомый бородач появился, и они вновь куда-то пошли. На кухне ей подали слипшийся комок горького риса и жбан прокисшего пива. От последнего она благоразумно отказалась, а рис слопала. Уж очень хотелось кушать. После так называемого обеда ее привели в комнату для слуг, больше походившую на тюремную камеру или казарму. Маленькие узкие окна, пробитые у самой земли, тускло освещали низкое помещение, уставленное двухъярусными нарами.

71