Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 110


К оглавлению

110

— И Айоро тоже? — спросила Алекс, поднимая с пола котенка и сажая на колени.

— С тех пор, как сын уехал, по полмесяца здесь не появляется, — охотно ответила Токи. — Заедет на пару дней и опять во дворец.

— У них есть сын? — заинтересовалась Александра. — Где он?

— В столице, — с гордостью проговорил Фусан. — Умный он. Науки всякие знает. Самому Сыну Неба служит. Вот как!

— Только господа о нем разговаривать не любят, — предупредила женщина.

— Почему? — вскинула брови Алекс.

— Кто знает, — пожала плечами Токи. — У них не спросишь.

— Значит, господин подолгу один живет? — сделала вывод Александра.

— Нет, — покачал головой Южир. — Он тоже дома не задерживается.

— Почему?

Слуги переглянулись, потом посмотрели на Фусана. Тот пожал плечами.

— Все равно узнаешь. Наложница у него в пригороде. У нее и пропадает. Вот уже почти год.

— Вот как! — не удержалась от восклицания Александра.

— Ты, Алекс, помалкивай об этом, — строго сказал старик. — Не надо господам знать, что мы знаем.

— Это понятно, — успокоила она Фусана.

— Когда Айоро нет, здесь Махаро всем заправляет, — продолжила свой рассказ Токи. — Женщина она разумная, но строгая.

Вот это Александре совсем не понравилось. Повышенное внимание управительницы к ее персоне оптимизма не внушало.

— Еще Низа есть, — отвлек ее от мрачных мыслей Тим.

— Это кто? — спросила она.

— Служанка госпожи, — ответил Фусан. — Живет в доме, с нами не знается. Гордая.

— Говорит, что незаконнорожденная дочь сегуна, — усмехнулась Токи. — Врет конечно. Видели мы Канаго. Маленький и невзрачный, а эта дылда воробьев может на лету ловить.

— И злая, — осмелев, продолжил Тим. — Спросишь чего, промолчит или огрызнется. Настоящая змея.

— Сейчас она во дворце с госпожой? — поинтересовалась Александра.

— Нет, — покачал головой Фусан. — Там ей моя племянница прислуживает.

— Аби хорошая девушка, — сказала Токи. — Только с тех пор, как появилась эта оглобля, она сюда ни ногой.

— А у господина служанки нет? — продолжила расспросы Алекс.

— Нет, — покачал головой старик. — В казармах дворцовые слуги, а когда он дома, прислуживаю я.

Они еще долго разговаривали, просвещая нового соседа и коллегу об особенностях городской жизни. Когда у всех уже стали слипаться глаза, Южир деловито спросил:

— Ты, Алекс, с лошадьми работал?

— Да, — подтвердила Александра.

— Завтра с утра пойдем конюшню смотреть. Я думаю, Махаро тебя вместо брата кучером поставит.

— Не трогай пацана, — остановил сына Фусан. — Сейчас на конюшне у тебя только один осел стоит. Мы с Алексом завтра заднюю ограду ремонтировать пойдем.

— Может быть, тебе стоит отдохнуть, отец? — робко предложила Токи.

— Работа — лучшее лекарство от горя, — вздохнул старик и, поднявшись из-за стола, ушел к себе.

— Давайте все спать, — сказал Южир и задул на светильнике два огонька.

Александра взяла Чертяку и отправилась в свое «купе». Задернув занавесь, она разделась до белья и нырнула под одеяло. Котенок потоптался и устроился под боком. Алекс погладила мягкую шерстку, в ответ зверек негромко замурлыкал.

«Если все так, как мне сказали, то тут жить можно», — подумала она засыпая.

Глава V. Совпадения и случайности

— Это просто случайность, — прервал его Фродо.

— Сомневаюсь, — сказал Бродяжник.

— Случайность! Даже если так, она сделала ваше положение крайне опасным.

Джон Рональд Руэл Толкин. Властелин колец

Госпожа Айоро не вышла к обеду. Непривычно улыбающаяся Низа взяла на кухне поднос с закусками, глиняную бутылочку с белым вином и отнесла все в спальню госпожи.

Сайо проводила ее удивленным взглядом и посмотрела на управительницу. Махаро пожала плечами.

— Очевидно, Айоро-ли не захотелось одеваться.

Удовлетворенная объяснением, девушка вернулась к еде.

Для визита в школу госпожи Ито Дзимо Сайо выбрала скромную светло-зеленую коюбу, с заросшими лесом горами, и серебряные сережки. Симара убрала ее волосы в высокую прическу и чуть подкрасила губы. Полностью приготовившись, девушка расположилась в гостиной, прихватив из библиотеки приглянувшуюся книгу. Ждать пришлось долго. Прошло больше часа, прежде чем на лестнице послышался веселый голос Айоро.

Сайо встала. Нарядно одетая госпожа торопливо спускалась на первый этаж. На щеках ее играл яркий румянец, глаза радостно блестели. Заметив девушку, она улыбнулась.

— Извини, что заставила тебя ждать. Но я всегда так устаю после дворца.

Подхватив ее под руку, Айоро увлекла девушку на улицу, где уже их уже ждал паланкин.

— Вдвоем здесь тесновато, — непривычно тараторила Айоро. — Но тут недалеко, и ты не такая толстая, как я.

— Что ты, госпожа! — вскричала удивленная Сайо, втискиваясь в узенькую кабинку. — Ты стройна как березка и очень красива.

Засмеявшись, женщина откинулась на мягкие шелковые подушки, положив руку ей на колени и легонько сжав.

— Нет. Мои золотые годы уже прошли, а ты только-только вступаешь в пору цветения.

Носильщики подняли паланкин и направились к воротам.

— Вот тебе мой первый подарок, — проговорила Айоро, протягивая девушке костяной веер. — Эта вещь необходима каждой благородной даме.

— Благодарю, моя госпожа.

Женщина улыбнулась и, потянувшись, отодвинула занавесь на узком окне.

Хорошо знавшие свое дело носильщики быстро несли паланкин по широкой, засыпанной щебнем улице.

110