Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 123


К оглавлению

123

— Вон они у стенки. Будь добра, Сайо-ли, принеси парочку. А я пока ему руки свяжу.

К удивлению Александры, госпожа отправилась шарить в темноту и скоро вернулась.

— Вот.

— Положи их в мешок. И, пожалуйста, госпожа, иди в дом.

— Тебе еще нужна какая-то помощь? — на прощание спросила девушка.

— Сам справлюсь, — махнула рукой Александра. — Будь осторожна. Судя по словам этой сволочи, там есть кто-то, кто тебя не очень любит, госпожа.

— Я постараюсь, — кивнула девушка, поворачиваясь, чтобы уйти.

— И придумай, как будешь завтра объяснять синяки на шее, Сайо-ли, — тихо проговорила ей в след Алекс. Госпожа кивнула.

«Убийство — дело грязное», — вздохнула Александра, раздеваясь до пояса. Потом она натянула на себя снятое с трупа кимо и, перехватив связанные руки барона, открыла калитку. Узкий серп луны еле-еле освещал заваленные мусором берега речки.

«Отъелся эксплуататор», — пыхтела Алекс, волоча вдоль забора тяжелое тело. Добравшись до задней стены соседней усадьбы, она в изнеможении прислонила страшный груз к камням. Прошелестел травой Чертяка, так напугавший барона. От реки тянуло мерзким ароматом падали.

«Вполне подходящая компания для садиста и убийцы», — подумала Александра, продолжив путь вдоль ограды. Омут, который показал ему Фусан два дня назад, был совсем близко. Вот только берег там больно загажен.

Алекс сбросила труп на траву, сняла сандалии и надела сапоги Татсо. Устав нести на себе такого кабана, отсюда она потащила тело волоком. Под ногами мерзко чавкали отбросы, хрустели сухие ветки и какие-то черепки. Александра прикрыла тело рваной циновкой и огляделась. Тихо. Только где-то попискивают крысы, да черными тенями мелькают бродячие собаки. Фусан рассказывал, что их здесь ловят и продают в кабаки и харчевни. Оказывается, среди местных жителей есть любители блюд из собачатины. Неудивительно, что здешние «Шарики» столь пугливы и осторожны.

Первым в темные воды омута полетел меч. Булькнуло. Оставив тело, Александра направилась за кирпичами. Подойдя к стене, она сняла сапоги и обулась в сандалии, потом подняла кинжалом дерн и, сунув туда кольцо, вернула его в прежнее положение. Вряд ли в ближайшее время кто-то отыщет фамильную печать Татсо.

Кирпичи весили куда меньше барона. Сложив в мешок перепачканный кровью кимо, она привязала его к шее трупа. Тело прокатилось по крутому склону и ухнуло в воду, подняв небольшое облако брызг.

Возвращаясь в усадьбу Айоро, Александра забросила сапоги за речку. В темноте испуганно взвизгнула напуганная собачонка.

Алекс закрыла калитку и присела погладить котенка. Звереныш заурчал.

— Ну, Чертяка, — тихо проговорила она. — Пойдем уничтожать другие следы преступления.

Котенок фыркнул, вполне соглашаясь с предложением хозяина (хозяйки).

Сайо растолкала храпящую Симару.

— Ни о чем меня не спрашивай, — быстро проговорила она. — Мне надо спрятать это.

Девушка поднесла светильник к шее, и служанка вздрогнула, разглядев лиловые пятна синяков.

Женщина встала с лежанки и еще раз осмотрела госпожу.

— Пудрой не получится. Слишком большие.

— Что же делать? — беспомощно проговорила девушка.

— Пойдем к зеркалу, Сайо-ли, — предложила служанка.

Она зажгла еще один светильник.

— Да как ты жива осталась, госпожа!

— Не спрашивай, — повторила Сайо. Её вдруг стала бить мелкая дрожь. Обхватив себя за плечи, девушка невидящими глазами смотрела на свое отражение. — Но если меня такой увидят, быть беде.

— Тебе надо поставить компресс, моя госпожа, — вдруг предложила служанка. — Госпоже управительнице скажешь, что у тебя заболело горло.

— Правильно, Симара! — обрадовалась девушка. — Сделай мне компресс, чтобы эти ужасные синяки исчезли. А всем говори, что я простудилась!

— Как прикажешь, Сайо-ли, — поклонилась женщина. — Только тебе придется принять лекарство, чтобы Махаро-ли ничего не заподозрила.

— Делай, как знаешь, — разрешила Сайо. — Я тебе доверяю.

Утром Симара сказала Махаро, что ее молодая госпожа заболела. Встревоженная управительница навестила девушку. Из глаз и из носа Сайо непрерывно текло, глаза покраснели, а горло было замотано шерстяным шарфом.

— Дорогая госпожа Махаро, — обратилась она к женщине сиплым, простуженным голосом. — Пошли кого-нибудь в школу, передай госпоже Миядзо, что я заболела.

— Обязательно, Сайо-ли, — пообещала управительница. — Тим сбегает. Он на ноги легкий. Может быть, тебе что-то нужно?

— Спасибо, Махаро-ли, — поблагодарила девушка. — Симара меня уже лечит.

После этих слов она оглушительно чихнула.

Пожелав ей скорейшего выздоровления, Махаро вышла. Симара напоила ее жгучим отваром, сменила мазь на шее и ушла мыть пол. Девушка осталась одна. Вытерев нос, она подумала, что служанка немного перестаралась с ее мнимой болезнью. Ну вот, опять в носу щекотно.

— А-а-а-пчхи!

— Простудилась, Сайо-ли? — раздался смутно знакомый голос. Она подняла глаза. В двери стояла мрачно улыбавшаяся Низа.

— Мне кажется, ты вошла без стука? — спросила девушка, стараясь говорить как можно тверже.

— Ты не расслышала, госпожа, — возразила служанка, и ее губы сложились в кривую усмешку. — Наверное, и уши застудила.

— Я…

— Ночью в саду прохладно.

Сайо застыла с открытым ртом.

— Выздоравливай, госпожа, — служанка закрыла дверь, оставив Сайо напуганной до полусмерти.

Однако испуг скоро прошел. Забыв о насморке, девушка лихорадочно размышляла, оценивая свое незавидное положение. Очевидно, Низа и была тем человеком, который, по словам Алекса, «ее не очень любит». К полудню в особняке начался переполох. Из дворца прибыли супруги Айоро. Обеспокоенная опекунша навестила приболевшую воспитанницу.

123