Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 124


К оглавлению

124

— Как твое самочувствие? — спросила она, присаживаясь на стул.

— Не очень хорошо, моя госпожа, — честно призналась девушка. — Вчера вечером промочила ноги в саду. К утру разболелось горло, знобит. Симара сказала, что ничего страшного нет. День, другой и все пройдет.

— Ты ходила гулять ночью? — встревожилась опекунша.

— Никак не могла заснуть, Айоро-ли, — вздохнув, ответила воспитанница. — Подумала, что прогулка поможет заснуть. Мне очень жаль, что так получилось.

Если бы Мастерица Роза видела сейчас свою ученицу, она, безусловно, поставила бы ей отлично за такой блестящий обман.

Гладя на страдающее лицо девушки, Айоро улыбнулась.

— Путь это будет тебе уроком. Идешь вечером в сад, одевайся теплее. А лучше вообще воздержаться от прогулок. По крайней мере, пока.

— Почему? — встревожилась воспитанница.

— Говорят, в городе появился вор, — пояснила женщина. — Ограблены уже две виллы.

— Мне никто ничего не говорил, Айоро-ли, — сказала Сайо.

— Это я распорядилась не тревожить тебя понапрасну, — проговорила опекунша. — Я же не знала, что тебе захочется побродить под луной. Может быть, ты влюбилась?

Женщина вскинула брови в лукавой усмешке. Не дожидаясь ответа, она встала.

— Мы еще с тобой поговорим. А сейчас мне некогда. Сегун посылает супруга на север. Он поведет отряд соратников в Хайдаро-сегу. Нужно помочь ему собраться в дальнюю дорогу.

Айоро вышла. Сайо откинулась на подушку и перевела дух. В виду болезни ее не пригласили на прощальный обед, на котором, судя по долетавшим голосам и звону посуды, присутствовали многочисленные гости.

Поздно вечером вновь пришла Айоро. По ее приказу хмурая Низа принесла поднос с лакомствами и оставила их одних. Девушка грызла орехи в меду, запивала их крепким чаем, а немного пьяная опекунша, усевшись в кресле, смотрела на нее с легкой, задумчивой улыбкой.

— Очень вкусно, Айоро-ли, — поблагодарила Сайо.

— Кушай. Я рада, что тебе нравится, — ответила женщина. — Жаль, что ты не смогла выйти к ужину. Там были только друзья и соседи. Они слышали о тебе очень много хорошего и теперь обижаются, что мы так долго скрываем свою приемную дочь.

— Не такая уж я и замечательная, Айоро-ли, — ужасно смутилась девушка.

Однако та не обратила на ее слова никакого внимания. Глядя в никуда, женщина продолжала.

— Я не в первый раз провожаю мужа в дорогу. Но сегодня мне почему-то особенно тоскливо.

Сайо поправила шарф на шее и затихла. Кажется, ее опекунше просто нужно перед кем-то выговориться.

— С севера приходят странные вести, — проговорила та, наливая себе чай. — В Диких степях варварские племена прекратили вечную войну между собой. Кажется, у них объявился какой-то новый вождь.

— О какой Дикой степи ты говоришь, Айоро-ли? — не сдержала любопытства Сайо.

— Ты не слышала? — вскинула брови женщина, взгляд ее стал задумчивым. — Далеко на северо-востоке, за лесами лежат сухие равнины, по которым круглый год кочуют дикие народы. Там так холодно, что по полгода лежит снег. Люди постоянно ходят в шкурах животных и сами похожи на зверей. Вся их жизнь подчинена одной цели — войне. Сотни лет они режут друг друга в постоянных схватках. Говорят, они столь кровожадны, что не чураются людоедства. Прочие слухи о них столь туманны и противоречивы, что больше похожи на сказки. Будто бы они могут сутками не слезать с коня, а их жены столь уродливы, что во время битв пугают врагов своим ужасным видом. И прочая чепуха.

— Прости меня, госпожа, — воспользовавшись паузой, вставила Сайо. — Но ты сама говоришь, что они живут очень далеко и воюют между собой. Почему ты говоришь об этих варварах с такой тревогой?

Айоро грустно улыбнулась.

— Союзные нам племена обратились за помощью. С севера им стали угрожать эти самые степные варвары.

— Это так серьезно?

— Неизвестно, — пожала плечами опекунша. — Сын Неба приказал сегуну Хайдаро произвести разведку, а тот попросил помощи у Канаго. Мне это не нравится.

— Почему? — искренне удивилась девушка. — Разве варваров можно сравнить с нашими благородными воинами? Доблестный господин Айоро вернется с победой, разогнав дикарей по их норам.

— Спасибо за слова утешения, милая Сайо, — поблагодарила женщина. — Но это еще не все. Есть нечто очень важное, что беспокоит не только меня, но и всех кто об этом знает.

— О чем?

— Это очень большая тайна, — сказала Айоро, пристально глядя на девушку почти трезвыми глазами.

— Я умею хранить секреты, моя госпожа, — твердо пообещала та.

— Говорят… — опекунша сделал театральную паузу, потом шепотом продолжила. — Жену степного вождя зовут Фудзико, а главного советника Бусо Сакуро.

— Жена Самозванца! — вскричала Сайо.

— И ее брат, — тихо продолжила Айоро. — А в степном войске полным-полно уцелевших бунтовщиков!

— Да хранит нас Вечное Небо, — пробормотала удивленная девушка.

— Хотя, — Айоро всхлипнула и вытерла набрякшие слезами глаза. — Может быть это только слухи? Кто знает.

Она тяжело поднялась.

— Спи. Выздоравливай.

Женщина попыталась игриво улыбнуться.

— А я пойду. Господин Айоро наверное уже меня заждался.

Александра не уставала хвалить «себя умную» за предусмотрительность. После столь кровавого дела у нее остались лишь два пятна на штанах. Едва рассвело, она выдрала всю траву на месте драки и отнесла ее ослу. Дубинка, окрашенная «голубой» баронской кровью, нашла свой конец в топке бани.

124