— Господин! — вскричала Алекс, подбегая к воротам. — В саду кто-то есть!
— Откуда знаешь?
Быстро спросил один из караульных соратников.
— Слышал голоса, — ответила Александра. — И потом воняет.
Воины переглянулись.
— Я за помощью, — проговорил второй.
— Поторопись, — напомнил первый и, обратившись к Алекс, спросил. — Где они?
— Были у задней стены. Куда успели уйти, я не знаю.
Подмога не заставила себя ждать. Впятером соратники бросились в сад, обнажив мечи. Александра посадила Чертяку на плечо и пошла по следам наступавших. Раздались крики и звон стали. В особняке зажглись окна. Через несколько минут из дверей кухни выскочил полуодетый господин Айоро с мечом наперевес. Замелькали факелы в руках разбуженных слуг. Которые, однако, не рискнули приблизиться к месту боя. Соратники сегуна не стали брать пленных. Трое неизвестных были зарублены в ходе короткой схватки. В одном из них Александра узнала соратника барона Татсо, но никому ничего не сказала. К тому же он был одет бедным ратником. Двое остальных вообще казались оборванцами. Из оружия у них были только окованные железными полосами дубинки и ножи. В стороне валялся моток веревки и большой мешок. «Не по мою ли душу они приперлись?» — с тревогой подумала Алекс, сглотнув подкативший к горлу комок.
— Ратники уже в воры подались, — грустно вздохнул кто-то из воинов. Сотник запахнул халат и сурово оглядел подчиненных.
— Кто-нибудь его знает?
— Нет, Айоро-сей, — в разнобой ответили соратники.
— А меч то хороший, — заметил кто-то. — И по одежде судить, он не бедствовал.
— Вот только с ворами связался, — сурово проговорил Айоро. Немного помолчав, сотник стал отдавать распоряжения.
— О погибшем воине никому ни слова. Ратник вор, это слишком большой позор для благородных людей.
— Да, Айоро-сей, — поклонилась воины.
— И ты держи язык за зубами, — с нескрываемой угрозой обратился он к Александре.
Низко поклонившись, Алекс ответила:
— Да, мой господин Айоро-сей. Я видел в саду лишь двух воров.
Вполне довольный ответом сотник продолжил:
— Ратника тайно похоронить. Воров выбросить за мост. Там с ними разберутся.
Он еще плотнее запахнул халат и пошел в дом, сделав Алексу знак идти с ним. Подойдя к двери, сотник спросил:
— Ты знал, что среди воров есть благородный человек?
— Подозревал, мой господин, — еще раз поклонилась Александра. — Мне показалось, что двое были одеты в кимо.
— А почему ничего не сказал соратникам?
— Я боялся ошибиться, мой господин. Слуга не должен вводить в заблуждение господ.
Айоро чуть улыбнулся.
— Сторожи дальше. А я скажу Махаро, чтобы отпустила тебя со служанкой на рынок.
— Благодарю, мой господин Айоро-сей, — низко поклонилась Алекс подумав: «Спасибо, благодетель».
Сайо слышала, что ночью в сад забрались воры, доблестные соратники уберегли хозяйское добро и прикончили злоумышленников. Закатывая глаза, Симара несколько раз рассказывала о событиях беспокойной ночи, всякий раз добавляя новые подробности. Благодаря ее примочкам синяки на шее почти исчезли, но все же Сайо решила «поболеть» еще один день. Однако сегодня она вышла к обеду, изящно замотав шею шарфом. Госпожа Айоро была при полном параде.
— Я должна ехать во дворец, — грустно улыбнулась она. — Её высочество отпустила меня только на один день, проводить мужа.
— Я буду молить за него Вечное Небо, — пообещала Сайо.
— Я тоже, — кивнула опекунша. — Может быть, дня через три, четыре я смогу вырваться, а пока слушайся госпожу Махаро и хорошо учись. Госпожа Дзимо говорит, что мастерицы хвалят твое прилежание и усердие.
— Я стараюсь не опозорить твое имя, госпожа, — просипела девушка, скромно потупив глаза.
— Надеюсь, что все так и будет, — проговорила женщина на прощание.
Сайо вышла ее проводить на парадное крыльцо. Паланкин скрылся в воротах.
— А ты не так глупа, госпожа, — раздался за спиной голос Низы.
Девушка медленно повернулась.
— Если ты еще раз позволишь себе непочтительно обращаться со мной…
— Что ты сделаешь, госпожа? — усмехнулась служанка.
— Когда вернется госпожа Айоро, я ударю тебя по лицу. И объясняйся тогда с хозяйкой.
Служанка напряженно улыбнулась, но в зеленых глазах читалась такая решимость, что женщина стушевалась и, поклонившись, скрылась за дверью.
В школу Сайо попала только на третий день. Первым делом она сделала страшные глаза Ясако. Подруга едва дождалась обеда, чтобы узнать причину ее столь долгого отсутствия.
— Я простудилась, — шепотом ответила Сайо. — Прождала Даиро полночи в саду. А он не пришел.
— Не пришел?! — вскричала Ясако.
— У меня дурное предчувствие, — сказала подруга, пряча глаза. Присутствуй Мастерица Роза при этом разговоре, она бы, безусловно, вновь оценила игру Сайо на «отлично». Сабуро бросилась утешать девушку.
— Может быть, он тоже заболел? Или его задержали важные дела? Почему ты сразу думаешь о плохом?
— Нет. Он просто разлюбил меня, — всхлипнула подруга.
— Тогда зачем ему было нужно назначать это свидание?
Не сдавалась Сабуро.
— Чтобы посмеяться надо мной! — гневно проговорила Сайо, вытирая платком почти сухие глаза. — Он решил пошутить над бедной глупышкой из захолустья.
— Нет! — решительно возразила Ясако. — Я говорила с ним. Он тебя любит!
— Не напоминай мне об этом обманщике! — не на шутку рассердилась подруга.