Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 126


К оглавлению

126

— Господин! — вскричала Алекс, подбегая к воротам. — В саду кто-то есть!

— Откуда знаешь?

Быстро спросил один из караульных соратников.

— Слышал голоса, — ответила Александра. — И потом воняет.

Воины переглянулись.

— Я за помощью, — проговорил второй.

— Поторопись, — напомнил первый и, обратившись к Алекс, спросил. — Где они?

— Были у задней стены. Куда успели уйти, я не знаю.

Подмога не заставила себя ждать. Впятером соратники бросились в сад, обнажив мечи. Александра посадила Чертяку на плечо и пошла по следам наступавших. Раздались крики и звон стали. В особняке зажглись окна. Через несколько минут из дверей кухни выскочил полуодетый господин Айоро с мечом наперевес. Замелькали факелы в руках разбуженных слуг. Которые, однако, не рискнули приблизиться к месту боя. Соратники сегуна не стали брать пленных. Трое неизвестных были зарублены в ходе короткой схватки. В одном из них Александра узнала соратника барона Татсо, но никому ничего не сказала. К тому же он был одет бедным ратником. Двое остальных вообще казались оборванцами. Из оружия у них были только окованные железными полосами дубинки и ножи. В стороне валялся моток веревки и большой мешок. «Не по мою ли душу они приперлись?» — с тревогой подумала Алекс, сглотнув подкативший к горлу комок.

— Ратники уже в воры подались, — грустно вздохнул кто-то из воинов. Сотник запахнул халат и сурово оглядел подчиненных.

— Кто-нибудь его знает?

— Нет, Айоро-сей, — в разнобой ответили соратники.

— А меч то хороший, — заметил кто-то. — И по одежде судить, он не бедствовал.

— Вот только с ворами связался, — сурово проговорил Айоро. Немного помолчав, сотник стал отдавать распоряжения.

— О погибшем воине никому ни слова. Ратник вор, это слишком большой позор для благородных людей.

— Да, Айоро-сей, — поклонилась воины.

— И ты держи язык за зубами, — с нескрываемой угрозой обратился он к Александре.

Низко поклонившись, Алекс ответила:

— Да, мой господин Айоро-сей. Я видел в саду лишь двух воров.

Вполне довольный ответом сотник продолжил:

— Ратника тайно похоронить. Воров выбросить за мост. Там с ними разберутся.

Он еще плотнее запахнул халат и пошел в дом, сделав Алексу знак идти с ним. Подойдя к двери, сотник спросил:

— Ты знал, что среди воров есть благородный человек?

— Подозревал, мой господин, — еще раз поклонилась Александра. — Мне показалось, что двое были одеты в кимо.

— А почему ничего не сказал соратникам?

— Я боялся ошибиться, мой господин. Слуга не должен вводить в заблуждение господ.

Айоро чуть улыбнулся.

— Сторожи дальше. А я скажу Махаро, чтобы отпустила тебя со служанкой на рынок.

— Благодарю, мой господин Айоро-сей, — низко поклонилась Алекс подумав: «Спасибо, благодетель».

Сайо слышала, что ночью в сад забрались воры, доблестные соратники уберегли хозяйское добро и прикончили злоумышленников. Закатывая глаза, Симара несколько раз рассказывала о событиях беспокойной ночи, всякий раз добавляя новые подробности. Благодаря ее примочкам синяки на шее почти исчезли, но все же Сайо решила «поболеть» еще один день. Однако сегодня она вышла к обеду, изящно замотав шею шарфом. Госпожа Айоро была при полном параде.

— Я должна ехать во дворец, — грустно улыбнулась она. — Её высочество отпустила меня только на один день, проводить мужа.

— Я буду молить за него Вечное Небо, — пообещала Сайо.

— Я тоже, — кивнула опекунша. — Может быть, дня через три, четыре я смогу вырваться, а пока слушайся госпожу Махаро и хорошо учись. Госпожа Дзимо говорит, что мастерицы хвалят твое прилежание и усердие.

— Я стараюсь не опозорить твое имя, госпожа, — просипела девушка, скромно потупив глаза.

— Надеюсь, что все так и будет, — проговорила женщина на прощание.

Сайо вышла ее проводить на парадное крыльцо. Паланкин скрылся в воротах.

— А ты не так глупа, госпожа, — раздался за спиной голос Низы.

Девушка медленно повернулась.

— Если ты еще раз позволишь себе непочтительно обращаться со мной…

— Что ты сделаешь, госпожа? — усмехнулась служанка.

— Когда вернется госпожа Айоро, я ударю тебя по лицу. И объясняйся тогда с хозяйкой.

Служанка напряженно улыбнулась, но в зеленых глазах читалась такая решимость, что женщина стушевалась и, поклонившись, скрылась за дверью.

В школу Сайо попала только на третий день. Первым делом она сделала страшные глаза Ясако. Подруга едва дождалась обеда, чтобы узнать причину ее столь долгого отсутствия.

— Я простудилась, — шепотом ответила Сайо. — Прождала Даиро полночи в саду. А он не пришел.

— Не пришел?! — вскричала Ясако.

— У меня дурное предчувствие, — сказала подруга, пряча глаза. Присутствуй Мастерица Роза при этом разговоре, она бы, безусловно, вновь оценила игру Сайо на «отлично». Сабуро бросилась утешать девушку.

— Может быть, он тоже заболел? Или его задержали важные дела? Почему ты сразу думаешь о плохом?

— Нет. Он просто разлюбил меня, — всхлипнула подруга.

— Тогда зачем ему было нужно назначать это свидание?

Не сдавалась Сабуро.

— Чтобы посмеяться надо мной! — гневно проговорила Сайо, вытирая платком почти сухие глаза. — Он решил пошутить над бедной глупышкой из захолустья.

— Нет! — решительно возразила Ясако. — Я говорила с ним. Он тебя любит!

— Не напоминай мне об этом обманщике! — не на шутку рассердилась подруга.

126