Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 131


К оглавлению

131

Часть третья. Замах

Глава I. Поиски и находки

Это был один из тех редких случаев, когда правда оказывается куда более странной и волнующей, чем самые нелепые слухи.

Дж. К. Роллинг. Гарри Поттер и философский камень.

Барон Татсо быстро шел за вооруженным соратником по прекрасному парку замка Канаго-сегу. Его не интересовали ни яркие цветы, высаженные искусным узором, ни придворные, кланявшиеся знатному землевладельцу. Машинально отвечая им, Татсо с трудом сдерживал гнев. Сегун не захотел даже разговаривать с ним, перепоручив его дело старшему соратнику, а тот решил принять его (Барона Татсо!) в садовой беседке возле большого фонтана. Барон никак не мог решить: достаточно ли это серьезное оскорбление для того, чтобы обидеться или нет.

Повеяло прохладой. Большой фонтан бил струей высотой в человеческий рост из середины круглой каменной чаши. Рассыпаясь на сотни струй, вода текла сквозь рты зверей и мифических существ, украшавших края фонтана, собираясь в круглый водоем, откуда брали начало десятки искусственных ручьев. Один из которых протекал под большой беседкой с ажурными стенами и вычурной крышей в южном стиле. Возле стола, расположенного в ее центре, сидели три человека в богатых одеждах.

До беседки оставалось не более сотни шагов, когда двое из них встали и, поклонившись, вышли, а третий, поправив меч, пошел навстречу Татсо.

Землевладелец слегка успокоился. Старший соратник сегуна все же проявил должное уважение к его титулу.

— Здравствуй, уважаемый господин Татсо-сей, — поклонился военачальник. Он был не намного моложе барона, и его умное лицо украшали не только морщины, но и два рубленый шрама, один из которых прятала густая борода. — Жаль, что наша встреча имеет столь печальный повод.

— И тебе всяческих благ, Пунто-сей, — склонился барон. — Вечное Небо свидетель, не мои воины первыми пролили благородную кровь.

— Прошу в беседку, уважаемый Татсо-сей, — пригласил барона Пунто.

Два важных господина неторопливо ступили под благодатную тень. Легкий шум воды под беседкой стал фоном их разговора.

— Твои соратники, уважаемый господин, устроили кровопролитие в пригороде, — сказал военачальник сегуна. — Они ворвались в гостиницу «Белый журавль», убили двух служанок, повара, ранили пятерых посетителей, а хозяину заведения учинили кровавый допрос.

— Простолюдин не хотел отвечать на вопросы, — пожал плечами барон. — Он наверняка что-то знает о судьбе моего пропавшего сына. Неужели благородный человек должен терпеть упрямство какого-то быдла?

— Тем не менее, это не твое быдло, уважаемый господин Татсо, — довольно жестко возразил старший соратник. — Твои воины пытались распоряжаться имуществом нашего сегуна.

— Да, я знаю, — выдавил признание барон. — Произошла ошибка. И все же надо было, по крайней мере, выслушать моих людей!

— Господин Татсо, — проникновенно сказал Пунто с мягкой улыбкой. — Ты должен знать, что в Канаго-сегу кровопролитие запрещено за исключением поединков между благородными людьми. А то, что сотворили твои соратники, тянет на разбой.

— Что! — вскипел барон. — Да как у тебя только язык повернулся!?

— Не надо повышать на меня голос! — рявкнул в ответ старший соратник. — Я лишь выполняю волю моего господина! Вооруженное нападение на его собственность — есть разбой! Или ты стерпишь, если чужие воины будут убивать твоих рабов?

— Я ищу своего сына, — пошел на попятную Татсо. — Эта гостиница единственный след, что у меня есть.

— Почему же ты сразу не обратился ко мне? — спросил Пунто.

— Мне не хотелось выносить на всеобщее обозрение внутрисемейное дело, — вновь «отступил» барон.

— Теперь скрывать что-то уже бессмысленно, — сказал старший соратник, подходя к краю беседки и опираясь на перила. — После того, как мне доложили о досадном недоразумении, я приказал провести расследование.

— Ты что-то узнал, Пунто-сей? — с надеждой спросил барон.

— Увы, не много, — вздохнул военачальник. — Твой сын пытался встретиться с воспитанницей господ Айоро. Но в назначенный день так и не пришел на свидание.

— Это я и сам знаю, — разочарованно проговорил землевладелец.

— Так же мне известно, что он нанял трех негодяев, — продолжил старший соратник. — Их даже не взяли в Братство воров за чрезмерную жестокость. После исчезновения твоего сына, они забрались в усадьбу Айоро, говорят, с ними был и твой соратник.

— Этого я не знал, — барон отвел глаза.

— Пригород не место для увеселительных прогулок, — военачальник сегуна не спускал глаз с землевладельца. — Твой сын вел себя безрассудно. Скомпрометировал приемную дочь уважаемых людей. Теперь ты своими поисками будоражишь население пригорода.

— Возможно, мой сын действительно поступил неблагоразумно, — вынужден был согласиться барон. — Но он потомок уважаемого рода и не может бесследно исчезнуть. Я уверен, что негодяи из Братства воров знают больше. Если ты мешаешь мне проводить расследование, спроси у них сам.

— Может быть, им известно еще что-то, — легко согласился старший соратник. — Вот только заставить их это рассказать не сможет никто.

— А как же ваш пресловутый Договор? — скривил губы землевладелец.

— Договор потому так и называется, что должен исполняться обеими сторонами, — с усмешкой ответил военачальник. — Мне пока не в чем упрекнуть Братство.

— Тогда я испрошу встречи у сегуна, — барон поправил меч. — Надеюсь, его высочество найдет время для одного из своих верных слуг.

131