— Боюсь, что у моего господина сейчас проблемы куда более важные, чем поиск влюбленного барона, — покачал головой старший соратник.
Татсо вспыхнул.
— Я все же испрошу о встрече.
— Дело твое, уважаемый господин, — развел руками старший соратник. — Только прежде чем ты совершишь этот необдуманный поступок, позволь тебе первому сообщить новость, которую вскоре узнают все.
— Если это имеет отношение к моему сыну, — усмехнулся барон.
— Это имеет отношение ко всему сегунату, — мрачно проговорил военачальник. — Объединенная экспедиция Хайдаро и Канаго на север разбита варварами. Из полу-тысячного отряда спаслись менее пятидесяти человек.
Татсо застыл.
— Теперь ты понимаешь, почему я не могу позволить тебе дразнить пригород? — спросил старший соратник.
— Да, мой господин Пунто, — склонил седую голову барон. — Не смею больше занимать твое время.
— Подожди, уважаемый господин Татсо, — остановил его старший соратник. — Я знаю, кто может тебе помочь.
— О чем ты, господин? — не понял землевладелец.
— Найди Роно Чубсо, — посоветовал военачальник. — Он «гость сегуна».
(Гость сегуна — нижний придворный чин, его обладатели выполняли разовые поручения господина.)
Барон удивленно поднял брови.
— И, кроме того, чиновник Тайного Ока Сына Неба, — понизив голос, добавил старший соратник. — Когда-то он жил в Пригороде и имеет там обширные связи.
Воины переглянулись. Как и все аристократы империи, они втайне презирали деятелей тайного сыска. Тем более что подавляющее большинство этих чиновников являлись благородными людьми в «первом поколении», посвященные специальным указом Сына Неба.
— Благодарю тебя, мой господин Пунто, — поклонился барон.
— Только я прошу в ходе вашей беседы не называть моего имени, — предупредил старший соратник.
— Можешь положиться на меня, мой господин, — заверил собеседника Татсо и откланялся.
Первый же встреченный придворный поведал барону, где искать нужного «гостя сегуна». Знатный землевладелец никогда не был в этой части замка. Именно здесь в скромных комнатах проживали придворные самого низкого ранга. Слуга показал барону ничем не примечательную дверь и, поклонившись, скрылся в бесконечных переходах. Ни при каких других обстоятельствах Татсо не стал бы унижать свое достоинство личной встречей со столь незначительной фигурой. Но сегодня речь шла о пропавшем сыне. Барон тяжело вздохнул, и по его кивку один из соратников постучал.
«Гость сегуна» вполне соответствовал своему имени. Ржаво-рыжие волосы на тыквообразной, вытянутой голове. Массивный нос топорообразной формы и маленькие настороженные глаза под редкими бровями.
— Я рад видеть в своем бедном жилище столь знатного господина, — проговорил он, низко кланяясь входящему барону. — Думаю, что в моих скромных стенах барону Татсо ничего не грозит.
— Ждите за дверью! — рыкнул землевладелец соратникам. Воины послушно остались в коридоре. Барон придирчиво оглядел комнату. Стены, обитые дорогой ткань, дубовый лакированный стол, богатая мебель, картины на шелке, полный комплект доспехов. Татсо усмехнулся. Очевидно, его реакция не ускользнула от внимания хозяина.
— Присаживайся, мой господин Татсо, — радушно предложил Чубсо, указывая на большое кресло.
Барон не стал церемониться. Положив на колени меч, он заговорил:
— Я думаю, ты знаешь, что у меня пропал сын.
«Гость» вежливо кивнул.
— В последний раз его видели месяц назад.
— Да, — подтвердил Татсо. — С тех пор я не могу обнаружить никаких следов. Жив мой сын или нет. Если он мертв, кто виновен в его смерти? Кому я должен отомстить, чтобы его дух обрел покой?
Расположившийся на стуле Чубсо кивал, казалось, соглашаясь с каждым словом собеседника.
— Если ты пришел ко мне, мой господин. Значит, соратники сегуна ничем не смогли тебе помочь.
— Это так, — вынужден был согласиться барон.
— И ты, Татсо-сей, хочешь, чтобы я отыскал следы твоего сына? — продолжил придворный.
— Да, — кивнул гость.
Чубсо задумался. Барон терпеливо ждал. Он почему-то поверил, что этот крысоподобный человек может решить его проблему.
— Пожалуй, я попробую тебе помочь, Татсо-сей, — проговорил он. — Хотя, судя по всему, это будет не просто.
— Если речь идет о деньгах… — начал было барон.
Но хозяин резко перебил гостя.
— Не пытайся купить меня, господин! Я служу только Сыну Неба!
Не часто Татсо чувствовал себя таким растерянным. Глаза рыжего «гостя» горели праведным огнем. Казалось, еще миг и он просто выставит землевладельца за дверь.
— Прошу простить, если мои слова тебя обидели, — выдавил из себя барон. Родовитый землевладелец чувствовал себя оплеванным вчерашним простолюдином.
— У каждого из нас случаются в жизни ошибки, — резко успокоился Чубсо. — Я попытаюсь отыскать следы твоего сына. А ты поможешь Храму тысячи богов.
Ошарашенный таким благочестием барон кивнул.
— Конечно! Я готов!
— Завтра, мой господин, — стал объяснять придворный. — Ты или твои люди передадут преподобному Мудо пятьсот золотых монет.
— Сколько? — переспросил барон.
— Пять сотен «цапель», — с удовольствием повторил Чубсо. — Если мои поиски окажутся удачными, и я отыщу следы твоего сына, то принесешь еще пятьсот.
Рука барона крепко сжала рукоятку меча. Костяшки пальцев побелели. Рыжий «гость» откровенно издевался.
— Не я к тебе пришел, Татсо-сей, — напомнил он. — Не тебе и условия ставить. Не нравится, можешь искать Даиро сам.