Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 133


К оглавлению

133

— Ты знаешь имя моего сына?

— Все, что знает старший соратник Пунто, знаю и я, — улыбнулся Чубсо.

Барон встал.

— Завтра деньги будут у преподобного Мудо, — сказал он и вышел, не глядя на склонившегося в поклоне хозяина.

Сайо снился кошмар. Она медленно брела по затопленной равнине. Из мутной воды кое-где торчали ржавые листья сухой осоки. Большое красное солнце кровавой каплей висело над горизонтом. Девушка с тревогой оглядывалась по сторонам, но кругом расстилалось все то же угрюмое болото с редкими пятнами прозрачной воды. Дойдя до одного из таких озерков, девушка в растерянности остановилась. Вода перед ней забурлила. И сквозь поднявшуюся муть стало ясно проглядывать зеленовато-бледное лицо в обрамлении колыхающихся черных волос.

Сайо завизжала от ужаса и проснулась. Сердце бешено колотилось, готовое выскочить из груди. Из-за приоткрытой двери доносился какой-то шум.

— Симара! — тихо позвала девушка.

Никто не отозвался. Раздосадованная Сайо встала с кровати и подошла к ширме. Лавка, на которой спала служанка, была пуста. Девушка накинула халат и вышла в коридор. На кухне гремели посудой, слышались громкие голоса. Стараясь не шуметь, Сайо стала спускаться. Повар Микан что-то растирал в ступке. Кое-как одетая Симара сыпала в горшок с кипящей водой мелко изрубленную траву, вытирая заплаканные глаза.

— Что тут происходит? — громко спросила Сайо.

Слуги испугано вздрогнули.

— Алекса порезали, госпожа, — с трудом сдерживая рыдания, ответила служанка.

В это время на кухню вбежала кухарка.

— Вода нагрелась?

— Бери, — скомандовал повар, указав ножом на кипящий котел.

— Здравствуй, моя госпожа, — привычно поклонилась Токи и принялась переливать кипяток в кувшин.

— Как? — вскричала Сайо. — Когда?

— Не знаю, госпожа, — отмахнулась Симара. — Его караульный соратник нашел. Вон он на улице с Махаро-ли разговаривает.

Девушка поспешила к двери, пропустив вперед кухарку. Возле людской стояли одетая в халат Махаро и один из охранников. Воин вертел в руках окровавленный нож. Сайо подошла ближе.

— …валялся в траве неподалеку от тела.

Управительница с отвращением смотрела на клинок.

— Мне кажется, я его уже видела. Знакомый узор на рукоятке.

— Задняя калитка была открыта, — проговорил соратник. — Скорее всего, ее открыл сам сторож.

— Алекс не мог впустить в усадьбу кого попало, — решительно заявила женщина.

— Кто знает, что на уме у простолюдина, — пожал плечами воин, — Может быть, к нему ходила какая-нибудь девка, а сегодня их застал ее ревнивый дружок?

— Вот уж этого точно не могло быть, — грустно покачала головой Махаро.

— Тогда он решил ограбить усадьбу и поссорился с сообщником, — высказал новое предположение соратник.

— Не думаю, — вновь возразила управительница. — Кто же ворует пред самым рассветом?

— В любом случае, ты вряд ли узнаешь, кому он открыл калитку, госпожа, — вздохнул караульный.

Встревоженная Сайо не стала ждать окончания разговора и бросилась в людскую. Еще в коридоре она заметила окровавленную одежду, небрежно брошенную в угол.

Возле кровати Алекса уже хлопотала Симара. Фусан держал наготове узкие полосы чистого белого полотна. Служанка щедро смазала бальзамом кровоточащую рану. Старик прикрыл ее полотном, и они оба стали бинтовать неподвижное тело. Сайо взглянула на бледное лицо с заострившимся носом. Парень прерывисто и часто дышал, запавшие глаза были полузакрыты.

В людскую вошла Махаро, слуги немедленно расступились перед управительницей. Женщина подошла к раненому. На белой ткани повязки уже выступили красные пятна.

— Он выживет? — тихо спросила женщина у служанки.

Симара встала и, вытерев вспотевший лоб красными от крови руками, безнадежно проговорила.

— На все воля Великого Неба, госпожа.

— Какие-нибудь лекарства еще нужны?

— Нет, Махаро-ли, — ответила служанка и вдруг заплакала.

Управительница дернулась, словно от удара.

— Мастер Микан, что у нас сегодня на завтрак? — обратилась она к повару.

— Пирожки с черникой, госпожа, — ответил тот. — Тесто уже подошло. Сейчас же начну печь.

Слуги вдруг вспомнили о своих обязанностях и торопливо забегали по людской.

— Где Тим? — громко спросила Махаро. — Кто-нибудь видел Тима?

— Он в саду, — ответил Тотига.

— Пришлите его ко мне. И побыстрее!

— Да, моя госпожа, — поклонился художник.

— Пойдем, Сайо-ли, — проговорила управительница. — Тебе надо привести себя в порядок перед школой.

— Да, Махаро-ли, — поклонилась девушка и бросила взгляд на неподвижное тело Алекса. Ей вдруг показалось, что она больше никогда не увидит его живым. От этой мысли перехватило горло. Не помня себя, Сайо добралась до своей комнаты, и беззвучно заплакав, упала на постель. «Он просто слуга! — безуспешно пыталась она себя убедить. — Простолюдин, не достойный слез дочери благородного воина!»

И тут же набрасывалась на себя: «Дурочка! Алекс уже два, нет, три раза спасал твою глупую жизнь!»

«Это его долг! Какой еще долг? Лезть за тебя на мечи ратников? Или защищать тебя от негодяя Даиро? И вот он умирает в одиночестве, и ему даже некому подать воды. Вдруг он перед смертью скажет что-то важное? Я должна быть рядом, а не тащиться в эту глупую школу».

Девушка села на кровати и вытерла нос.

— Нет, — тихо проговорила она, всхлипывая и кривя губы. — Это невозможно. Что скажет госпожа Махаро? А госпожа Айоро? Они поймут меня? Нет. Для них он просто слуга.

133