Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 135


К оглавлению

135

— Ты думаешь, только они совершают деяния достойные богов? — удивилась Асиона. — Поверь, в жизни обычных людей не меньше возможностей совершать великие дела.

— По-моему я уже кое-что сделала, — напомнила Александра.

— Думаешь, если бы ты дала негодяю украсть несчастную девочку, я бы с тобой разговаривала? — спросила богиня, выгнув брови.

— Тогда прости, но я не понимаю, чего ты от меня хочешь? — сдалась Алекс.

— Подумай, — ответила богиня и вдруг чисто, совсем по-детски улыбнулась. — Тем более что время у тебя, кажется, еще есть.

Комната исчезла в огненном вихре, из глубины которого раздался другой детский голос:

— Не умирай, Алекс. Ну, пожалуйста, не умирай!

Багровый туман развеялся, и сквозь слезы боли Александра разглядела лицо Тима.

— Пока не буду, — прошептала она треснутыми губами.

— Он очнулся! — завизжал от радости мальчик.

Чубсо решил начать там, где закончили люди барона. Одевшись понеприметнее, «гость сегуна» и по совместительству агент Тайного Ока Сына Неба направился в пригород. Увидев его на пороге разгромленного заведения, хозяин радостно всплеснул забинтованной рукой.

— Щубасо-сей! Ждравштвуй, благодетель! — зашепелявил он разбитым ртом и низко поклонился. — Да продлитшя твоя жизнь дешять тышяч лет!

— И тебе процветания, Гер, — благосклонно кивнул чиновник. — Смотри не перехвали меня.

— Што ты, мой гошподин! — запротестовал хозяин. — Ешли бы ты не пожвал штражников, шоратники Татшо вышибли бы мне оштальные жубы.

— Это мой долг, заботиться о добрых подданных нашего сегуна, — вздохнул Чубсо и тихо добавил. — Надо поговорить. И чтобы не мешали.

Гер кивнул опухшей головой и, отдав распоряжения работникам, наводившим порядок в обеденном зале, пригласил гостя на второй этаж. Здесь следы визита соратников Татсо были менее заметны.

Открыв дверь одного из номеров, хозяин заведения выгнал спавшую на кровати шлюху и пригласил гостя занять единственный в комнате стул. Усевшись на засаленную простыню, Гер почтительно приготовился слушать.

Чубсо огляделся.

— Не бешпокойша, мой господин, — заверил его хозяин. — Ждешь можно говорить швободно. В шошедних комнатах никого нет.

— Что им было нужно от тебя? — негромко спросил гость.

— Вше иж-жа баронова шыночка. Угораждило же его пошелитьша в моей гоштинице! И прожил то он у меня вшего дней пять или шешть. Потом куда-то ишчеж. Теперь папаша ражышкивает швое дитятко. Ну, шам пошуди, мой гошподин, откуда мне жнать, куда поперша лихой молодец?

— Лихой? — переспросил Чубсо.

— Еще какой! — подтвердил Гер. — Как пошелилша, первым делом штал рашпрашивать, где можно найти людей, чтобы крови не боялишь.

— Ого! — вскинул брови гость.

В коридоре раздался громкий звук шагов. Собеседники смолкли.

— Хто там? — в ответ на робкий стук раздраженно рявкнул хозяин. — Войди.

Вошел слуга с подносом и низко поклонился.

— Штавь и уматывай, — разрешил Гер. — Да шмотрите у меня, ешли кто ближко к двери подойдет, убью!

Слуга выставил на стол оплетенную бутыль, пару стеклянных кубков и блюдо с пирожками. Затем поклонился и что-то сунул хозяину в карман.

Чубсо насторожился, но Гер уже разливал по бокалам красное вино.

— Не откажи, мой гошподин, — с поклоном протянул гостю кубок.

Чубсо оценил выбор хозяина.

— Не плохо.

— Для тебя всшё шамое лучшее, — приложил к груди забинтованную руку Гер, другой он положил на стол небольшой кожаный кошелек.

— Это тебе, Чубашо-шей. Жнак моей глубокой прижнательношти.

— Не надо, — к удивлению хозяина отказался гость. — Лучше расскажи все, что знаешь об этом баронском отпрыске.

— Не много, мой гошподин, — пожал плечами Гер. — Я ему шражу ответил, что влежать в ражборки благородных охотников мало.

— Это так, — задумчиво подтвердил гость.

— Барон шказал, что жа деньги можно влешть хоть в преишподнюю.

— Он тебе заплатил?

— Одного журавля, — скромно потупился хозяин. — Ну, я ему и пошоветовал обратиться к Угрюмому Жуху. Он падок на большие деньги.

— Ты рассказал об этом соратникам Татсо?

— Пошле первого жуба.

— И сказал, где Жуха искать?

— Пошле первого пальца, — Гер показал забинтованную руку. — Но ты же жнаешь этого пройдоху. Он никогда долго не живет в одном меште. Шоратники Татшо нашли в той дыре какую-то молодую пару. Обоих убили, а што толку? Те и не шлышали о Шухе. Тогда воины опять жа меня вжались.

— И что еще узнали? — улыбнувшись, гость сам налил себе вина.

— Угрюмый отышкал для барона парочку молодцов. Они как-то приходили в гоштиницу.

— Кто?

— Толштый Шим и Обжора Аки, шлышал о таких?

— Не их ли выгнали из Братства? — уточнил Чубсо.

— Точно, — подтвердил Гер. — Убили шемью шлуги из города. Мать, беременную жену и дочь. Уж очень они женщин не любят.

— Это понятно, — кивнул гость. — А с чего ты решил, что Угрюмый именно их нанял для Татсо?

— Они пару раж жаглядывали в гоштиницу, — пояснил хозяин. — Шпрашивали барона.

— Ты и это сказал соратникам?

— На втором жубе, — тяжко вздохнул Гер. — Только им этого окажалось мало. Вынь и положи, где ишкать этих шволочей. А я жнаю? Отрежали мне палец, выбили еще жуб. Если бы не штража шегуна… Спасибо тебе, мой гошподин Чубашо.

— Еще что-нибудь слышал об этой истории?

— Жнаю, что шоратник барона пропал, а этих двоих вынешли жа мост. Жалежли в ушадьбу Айоро.

— Может, и соратник с ними был?

135