Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 136


К оглавлению

136

— Может быть, — пожал плечами хозяин. — Молодой Татшо по их вошпитаннице шох. Шобиралша на швидание, да видно не дошел.

— Это и я знаю, — проговорил Чубсо, вставая. — Если что вспомнишь, сообщи.

— Непременно, — закивал головой Гер и, провожая гостя, радушно проговорил. — Вот ремонт шделаю, жаходи, мой гошподин. Для тебя вшё, что пожелаешь, приготовлю.

— Если будет время, — важно ответил гость. — Дел много.

Он уже перешел через улицу, когда его окликнул Гер. Чубсо обернулся. Хозяин гостиницы бежал, махая перевязанной рукой.

— Вот, что я вшпомнил, мой гошподин, — торопливо заговорил он, задыхаясь. — Шим и Аки одно время работали на шкладе у Железного Гу.

— Гу стал торговцем? — удивился Чубсо.

— Он же теперь Маштер Братштва, — объяснил Гер. — Жавел лавку, торгует ш городом. Жнатные шемьи у него овощи да фрукты покупают. Может быть, он тебе чем поможет?

— Я спрошу, — кивнул гость, задумавшись.

Несмотря на все усилия, Сайо никак не могла сосредоточиться на учебе. Впервые с начала посещения школы Мастерица Пион попеняла на ее невнимательность. Пообещав исправиться, девушка попыталась взять себя в руки. Но мысли упрямо возвращались к умиравшему в одиночестве Алексу. После обеда Сабуро набросилась на нее с расспросами.

— Мне страшно, — зябко повела плечами Сайо. — Я в городе два месяца, а уже столько смертей вокруг.

— Что ты имеешь ввиду? — не поняла подруга.

— Сначала Татсо… пропадает. Потом какие-то воры пытаются ограбить усадьбу, а сегодня ночью зарезали моего слугу.

— Слуги должны по ночам спать, — фыркнула Сабуро. — Наверное, связался с какой-нибудь компанией из пригорода?

— Он сторожил! — чуть резче, чем следовало, ответила Сайо.

— Значит, плохо сторожил, — не сдавалась подруга. — Сам виноват. Не стоит, Сайо-ли, расстраиваться из-за какого-то простолюдина.

— Он спас мне жизнь, — проговорила Сайо. — В ту ночь, когда на наш караван напали, мои слуги спрятали меня в лесу, а сами увели разбойников за собой.

— Это был его долг, — слегка смутилась Сабуро.

— Потом они нашли меня и уговорили вернуться на место стоянки, — не слушала ее подруга. — Без них я бы ни за что не смогла спасти твоего отца.

Ясако промолчала. Сайо, чувствуя потребность высказаться, продолжила:

— Раньше я жила в маленьком замке у самых гор и не испытывала страха. Сейчас я боюсь с каждым днем все больше и больше. Воры, убийцы. Зачем только я встретила госпожу Айоро и приехала в этот город?!

— Неужели лучше прозябать в вашей глуши? — фыркнула Сабуро. — Каждый день видеть одни и те же лица, слышать одни и те же разговоры. Смотреть, как крестьяне собирают на еду кузнечиков, а единственные два соратника — чуть живые старики и им все равно где умирать? Год за годом одеваться в одну и ту же одежду? Трястись над каждой «совой», гадая, куда ее потратить. Нет на новые штаны мужу, нет на посуду. Лупить служанок за тайком съеденный кусок мяса? Да так со скуки помереть можно.

— Откуда ты так много знаешь о жизни в маленьком замке? — улыбнулась сквозь слезы Сайо.

— Мой отец когда-то был рыцарем, — отвела глаза Сабуро. — В молодости наделал долгов. Потом продал землю и замок господину Дзимо.

— Понятно, — кивнула Сайо.

— Только я тебя заклинаю Вечным Небом, никому не рассказывай! — взмолилась девушка.

— Конечно! — заверила Сайо. — Ты же моя единственная подруга!

— Значит, было ради чего приезжать в город? — Ясако лукаво улыбнулась.

— Только ради тебя! — согласилась собеседница.

Девушки крепко обнялись.

Разговор с подругой слегка развеял мрачные мысли. Но появление паланкина, где на месте Алекса шел другой слуга, вернули Сайо к мрачной действительности. В присутствии других учениц она не решилась спрашивать носильщиков о самочувствии парня.

По мере приближения к усадьбе настроение портилось все больше и больше. Увидев заплаканное лицо Махаро, Сайо едва не упала.

— Он умер?

— Жив, — всхлипнула управительница. — Раны тяжелые. Госпожа собралась к нему. Нужно собрать ее в дорогу.

— Госпожа Айоро хочет навестить моего слуг? — зеленые глаза округлились.

— Какого слугу! — гневно вскричала Махаро. — Ранен господин!

— Как? Когда? — испуганно залепетала Сайо.

— Пришел скороход из замка с письмом от Айоро-ли, — стала объяснять управительница. — Варвары разбили объединенный отряд Канаго и Хайдаро. Спасая наследника Хайдаро, наш господин был тяжело ранен. Сейчас он в крепости Нагаси с уцелевшими воинами.

— Какой ужас! — пробормотала Сайо.

— А у меня некому вести повозку! — продолжала жаловаться Махаро.

— Алекс умер? — внутренне сжавшись в ожидании утвердительного ответа, спросила Сайо.

— Откуда я знаю! — отмахнулась женщина. — Какая разница! Наверное, еще жив. Мне никто ничего не говорил. Да все равно он никуда не годен.

Девушка перевела дух. К счастью управительница ничего не замечала.

— И Низа не вернулась.

— Она еще не приходила? — удивилась девушка.

— Негодная девка пользуется… добротой госпожи Айоро, — сквозь зубы процедила управительница. — И ведет себя как…

Махаро вздохнула.

— Дорога дальняя, нужно собрать белье, еду. Приготовить повозку. И все это к завтрашнему утру.

— Я готова помочь, Махаро-ли, — предложила Сайо. — Говори, что нужно делать.

— Но тебе же надо выполнять задание господина Айоро, — напомнила женщина.

— Я думаю, сейчас это не самое важное! — решительно проговорила Сайо.

136