Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 143


К оглавлению

143

— Сайо хорошая госпожа, — неторопливая речь Симары заставила собеседницу умолкнуть. — Её я знаю с малых лет. На моих глазах росла. Спуску не дает, но зря не накажет.

— Еще мне говорили, что ты в травах разбираешься.

— Понимаю, кое-что, — скромно ответила женщина.

— Как хорошо! — обрадовалась Аби, — Пойдем, мне с тобой поговорить надо.

— Только не исчезай сразу, — крикнул вслед Фусан.

— Ни сколько не изменилась, — вздохнув, проговорил кто-то из слуг.

— Еще краше стала, — поддержал другой.

— Видно, во дворце всем сладко, — вздохнул третий. — И господам и слугам.

Собеседники пустились в воспоминания. Александра задремала, машинально положа руку на ноющую рану.

Служанки очень скоро вернулись.

— А где тут раненый? — вдруг поинтересовалась Аби.

— Иди сюда, — охотно показала дорогу Симара.

Алекс приподнялась на локтях, чтобы лучше разглядеть откинувшую занавеску женщину. На круглом приятном лице сияла добродушная, заразительная улыбка. Гладя на нее, тоже хотелось улыбнуться. Темно-русые волосы, заплетенные в короткую, толстую косу. На взгляд Александры ей было около тридцати пяти лет. Почти старуха.

— Здравствуй, — весело поздоровалась она. — Здорово тебе досталось?

— Как следует, — ответила Алекс и, усмехнувшись, добавила. — Нас… бьют, а мы крепчаем!

— А ты симпатичный, — продолжала посмеиваться служанка. — Когда вернусь, надо будет с тобой поближе познакомиться.

— Не разочаруйся, — предостерегла Александра. — Внешность обманчива. Глаза могут ошибаться.

Прислушавшиеся к разговору слуги, засмеялись.

— Я сердцем чую, — не сдавалась служанка.

— А уж женское сердце тем более, — ответила Алекс.

— Посмотрим, — многозначительно проговорила Аби. — Вот выздоровеешь.

Она еще немного поболтала и, попрощавшись, убежала проведать госпожу.

«Да что их тянет на меня, как мух на…» — Александра смущенно кашлянула, вспомнив, где любят роиться вышеназванные насекомые.

Наскоро перекусив, слуги тоже заторопились по своим делам.

— Симара, — окликнула служанку Алекс. — Подойди на секундочку.

— Чего?

— Как думаешь, может мне выйти проводить госпожу Айоро?

Служанка аж руками замахала, возмущенная ее глупостью.

— Ты что, ополоумел? Мы всем говорим, что та кобыла тебя чуть не зарезала, что ты при смерти. А ты собрался госпожу провожать? Что подумает Айоро? А? То, что не так уж и сильно тебя порезали.

— Наверное, — вынуждена была согласиться Александра.

— Тебе сейчас никому из господ на глаза попадаться нельзя, — категорично заявила многоопытная Симара. — Сиди тут и не высовывайся.

— Ага, — обреченно вздохнула она.

Повозка выехала за ворота, где ее уже дожидались конные соратники, в одном из которых Сайо безошибочно узнала Сабуро. Борода десятника воинственно топорщилась, а глаза метали молнии. Рядом тяжело вздохнула Махаро.

— И когда теперь они вернутся?

— Все зависит от здоровья господина, — отозвалась девушка. — Вряд ли они будут сильно спешить. Но и задерживаться им тоже нет смысла.

— Может быть, выпьем чаю? Или вина? — предложила управительница.

— Мне чаю, — согласилась Сайо.

Женщина вздохнула и крикнула толпившимся позади слугам:

— Симара, Токи сделайте нам чаю!

Благородные дамы вернулись в гостиную.

— Госпожа Махаро-ли, — проникновенно сказала Сайо, усаживаясь за стол. — Ты так много сделала за эти дни, так устала. Почему бы тебе ни выпить стаканчик хорошего вина? Не смотри на меня. Я еще слишком молода и не так устала как ты.

Управительница улыбнулась.

— Может быть, все же выпьешь рюмочку?

— Ну, если только одну.

Махаро одной не ограничилась.

— Мы лишились трех слуг, — вздыхала она, — А за домом надо следить. И заказ на четыре книги выполнять. Хорошо еще что ты, Сайо-ли, помогла мне со сборами. Одной мне ни за что бы ни справиться.

— Кого троих ты имеешь ввиду, Махаро-ли? — спросила девушка. После стаканчика белого вина она попивала крепкий свежезаваренный чай.

— Служанка госпожи, туда ей и дорога, — стала перечислять управительница. — Южир уехал с госпожой и Алекс, неизвестно еще когда сможет нормально работать.

— Ужир вернется, Алекс поправится, — отмахнулась Сайо. — А вот еще одна служанка в доме, пожалуй, будет нужна.

— Всех слуг господа подбирали сами, — сказала Махаро.

— Вряд ли у них будет время, — с сомнением покачала головой девушка.

— Что ты предлагаешь, Сайо-ли?

— Думаю, что когда вернутся господа, моей Симаре придется ухаживать за господином Айоро. Она знает травы и поможет ему скорее вылечиться. Одновременно она может обслуживать и госпожу, когда та дома. Значит, новая служанка понадобится мне.

Управительница слушала монолог собеседницы, не прерывая.

— Ты уже приглядела кого-нибудь?

— Где? — вскинула брови Сайо. — Я живу здесь второй месяц, и нигде кроме школы не была. Вот разве что спросить у Сабуро. Может быть, она кого посоветует. А если нет, спросим у наших слуг.

— Как это? — нахмурилась Махаро.

— Наверняка, у них есть приятельницы в пригороде, — пояснила девушка. — Пусть приведут. Ты посмотришь и скажешь свое мнение.

— Господа не очень любят семейные пары, — усомнилась управительница. — Дети пойдут. Будут отвлекать от работы.

— А как же Токи и Южир? — спросила девушка. — По-моему госпожа очень хорошо к ним относится.

— У этой семьи детей не будет, — пояснила Махаро. — Господин Айоро в молодости бывал очень нетерпелив.

143