Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 163


К оглавлению

163

— Нет, — ответила девушка, нахмурив брови.

— Это из-за Ромоно?

— Да, — Сайо встала и направилась к двери. — Выздоравливай, Махаро-ли.

Женщина довольно улыбнулась.

Чтобы заглушить обиду, девушка весь вечер разбирала бумаги, доведя себя до исступления. Всю ночь ей снились сплетавшиеся в причудливый узор цифры и слова.

Утром пришла Ция. Сайо словно чувствовала какую-то вину перед этим несчастным забитым существом. Она лично вышла ее встретить на крыльцо.

Сестра Сабуро опустилась перед ней на колени.

— Благородная госпожа, — проговорила она тихим срывающимся голосом. — Я пришла отказаться от твоего щедрого предложения.

— Почему? — не на шутку удивилась Сайо. — Тебе здесь не понравилось?

— Мне очень понравилось, моя госпожа! — вскричала девушка. — Никогда и нигде мне не было так хорошо. Ты самая добрая и замечательная госпожа, которую я только знаю.

— Тогда я не понимаю, — окончательно растерялась Сайо. — Почему же ты не хочешь остаться?

— Пусть простит меня моя госпожа, — Ция уже плакала. — Но я не переживу, если меня опять изгонят отсюда!

— Бедное дитя, — пробормотала Сайо. — Я обещаю тебе, что сделаю все от меня зависящее, чтобы ты осталась здесь. Я же смогла тебя вернуть?

— Правда? — девушка подняла на нее полные надежды глаза. — Правда, моя госпожа?

— Конечно, — улыбнулась Сайо до глубины души тронутая бесхитростной радостью собеседницы.

За спиной тихо всхлипывала Симара, вытирая скомканным платком заплаканное лицо. После завтрака Сайо продолжила разбираться в документах. Она решила скомпоновать их кучками и отдать для подсчета Алексу. У парня неплохо получалось.

Ближе к обеду пришел еще один посетитель. Слуга придворного философа пришел узнать, как продвигается переписка заказанного четырехтомного собрания сочинения древних мыслителей. Сайо вызвала Тотигу. Художник доложил, что работа практически завершена, и заказчик получит книги через четыре дня, как и было обещано. Для подтверждения этих слов Сайо лично прошла со слугой философа в мастерскую и показала аккуратно переписанные листки. Переплетчик Митай уже закончил с первым томом и готовился начать работу над вторым.

Успокоенный слуга удалился. Сайо вернулась в кабинет, но еще долго не могла успокоиться. Если визит приказчика можно еще считать случайностью, то придворный философ послал своего слугу явно из-за распускаемых кем-то слухов. Мол, и яблоки то она собрать не может, и слуги при ней книжки не переписывают. Хотя, почему «кем-то»? Тетей Фуро! Вот старая карга! Интересно, где еще нагадила, и кто придет следующим? Пришел Мастер Микан, запинаясь, он доложил, что крайне необходимо пополнить запасы продуктов. Сайо выслушала повара и отправила его на кухню. Едва тот, кланяясь, закрыл дверь, девушка в бессилье сломала перо. И что теперь делать? Как быть, если она не знает, где покупать продукты? У кого? И главное, как? Нужно с кем-то посоветоваться. С Махаро нельзя. Управительница вполне может обмануть. Со слугами Айоро ей тоже не очень хотелось иметь дело. Остаются Симара и Алекс. Девушка поморщилась. Лучше Симара.

Выслушав госпожу, служанка задумалась.

— Раньше за продуктами ездила госпожа Махаро…

Сайо взмахом руки прервала женщину.

— Она болеет!

— С ней ездили служанка госпожи Айоро и Фусан, моя госпожа, — поклонилась Симара. — Если кого и посылать так только его. Он старый, уважаемый человек, многих лавочников в пригороде хорошо знает. Вот путь и едет.

— А ты возьмешь деньги, — решила Сайо. — Только тебе я могу их доверить. И проследишь, чтобы Фусан не переплатил.

— Как прикажешь, госпожа, — поклонилась служанка.

После решения и этого вопроса к девушке вернулось хорошее настроение, не покидавшее ее до самого вечера.

Положив перед Алексом четыре пачки смятых листов, Сайо пояснила:

— Мне нужно знать, сколько денег уходило на продукты, на краску, бумагу и на другие цели.

— Посчитаем, госпожа, — покладисто согласился парень. — Только разреши мне отлучиться на секундочку.

— Иди, — вздохнула девушка.

Алекс только усмехнулся. Она уже стала злиться, когда в дверь раздался тихий стук.

— Войди!

Увидев парня, Сайо зло усмехнулась.

— Запор?

— Да, госпожа, — грустно ответил он, присаживаясь за стол и доставая из-за пазухи тонкую палочку.

Госпожа еще раз тяжело вздохнула и вернулась к бумагам господина Айоро, которые совсем забросила с обрушившимися на голову заботами. Оторвавшись от исписанного листка, Сайо посмотрела на помощника. Парень что-то с увлечением писал. Стараясь не шуметь, она встала и подошла поближе. Большой листок был исчерчен какой-то решеткой с вписанными внутрь ячеек цифрами.

— Что это? — громко спросила она.

Алекс замялся, явно подбирая слова.

— Зачем тебе эта решетка?

— Для удобства счета, госпожа, — наконец ответил парень.

— Как это? — не поняла девушка.

— Вот здесь сверху я пишу дни, когда госпожа Махаро делала покупки, слева за что она платила. А в этой клеточке сумму. Видишь, госпожа? Внизу будет сумма за день покупки, а справа деньги за товар заплаченные за весь месяц.

Открыв рот, Сайо смотрела на слугу. Способ, предложенный парнем, казался простым и понятным до гениальности. Не нужно рыться в куче счетов и расписок, выписывать дни, суммы. Достаточно одной такой решетки.

— Я сделал что-то не так? — с тревогой спросил слуга.

— Все правильно, — Сайо уже пришла в себя. — Только нужно сделать еще несколько таких решеток. Для жалованья, для сумм за сено и фураж.

163