Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 169


К оглавлению

169

Если бы Чубсо не замечтался, он наверняка бы разглядел сгорбившийся в тени силуэт. Но уж слишком заманчивы и сладостны были мечты мелкого чиновника Тайного Ока Сына Неба. И все же тренированное тело среагировало. Тяжелый булыжник, что должен был проломить ему голову, лишь скользнул по черепу, сдирая кожу. Обильно хлынувшая кровь ввела нападавшего в заблуждение. Посчитав жертву мертвой, он сорвал с него кимо, меч, с жадностью ощупал кошель из тонкой кожи и, оскалившись гнилыми зубами, скрылся в ночи.

Тот, кого раньше звали Кузнец, хотел еще раз встретиться с семьей.

Патруль из двух соратников и четырех слуг вполне мог равнодушно пройти мимо залитого кровью человека в одних штанах. Если бы один из воинов не заподозрил в нем придворного сегуна. Слуги вытащили тело из сточной канавы и протерли залитое кровью лицо. Раненый закашлялся и на секунду открыл мутные от боли глаза.

— Я его знаю! — проговорил соратник, внимательно разглядывая раненого. — Видел как-то ночью возле моста. Велел отнести себя во дворец.

— Какого дьявола ему было надо в пригороде ночью? — удивился второй воин.

Первый наклонился к его уху и прошептал несколько слов.

— Ого! А по виду не скажешь!

— Ты что думаешь, на них написано: так мол и так, служу в Тайном Оке…, - усмехнулся первый и наставительно добавил. — Для них незаметность, первое дело.

— Паршивая служба, — проговорил его приятель и послал слуг за носилками.

— Каждый зарабатывает, как может, — философски вздохнул воин.

Глава V. Чего хотят женщины?!

Честно говоря, Гарри не сомневался, что Живоглот-таки сожрал крысу, все говорило против него. Он попытался втолковать это Гермионе. Гермиона очень обиделась.

Дж. К. Роллинг. Гарри Поттер и узник Азкабана

Из разговоров с Махаро Сайо знала, что, как правило, все заказчики сами приезжали за переписанными книгами. Девушка не думала, что ее почтит своим вниманием сам придворный философ сегуна. Однако на всякий случай стоило быть готовой и к его визиту. По заданию госпожи Фусан закупил краски, и Алекс с Тимом и новой служанкой подновили немного поблекший фасад дома.

Несмотря на напоминание, придворный философ так и не появился в назначенный срок, прислав слугу с извинениями. Он появился только на второй день, зато визит был обставлен со всей пышностью. Четверо соратников сегуна, сопровождавшие философа, остались за воротами усадьбы. К дому Айоро медленно двигались двое носилок. Впереди шестеро носильщиков с гербом Канаго на куртках несли больший паланкин, расписанный облаками и летящими птицами. За ними двое тащили кресло с легким полотняным навесом, под которым со скучающим видом восседал молодой человек с большой сумкой.

Столь важного гостя Сайо приветствовала стоя на нижних ступенях крыльца. Юноша соскочил с креслица и рысью побежал к главному паланкину. Оттуда торжественно выбрался среднего роста толстый человек с хмурым взглядом больших круглых глаз. Мясистые губы кривила брезгливая усмешка. Окладистая седая борода пышным веером рассыпалась по объемистому животу. Сайо с удивлением разглядывала длинный темно-синий балахон, расшитый серебряными звездами. Наконец, философ прочно встал на толстые, тумбообразные ноги.

— Я рада приветствовать мудреца в скромном доме моих опекунов, — поклонилась девушка. — Надеюсь, короткое путешествие не утомило тебя, мой господин Свино?

— Мне пришлось оторваться от весьма важных размышлений, — хрипло проговорил мудрец, отдуваясь и шмыгая носом. Судя по его цвету и долетавшему дыханию философа, раздумья эти сопровождались «возбуждением мыслительных способностей посредством горячительных напитков». Так говаривал когда-то ее учитель Кимцзы.

— Но мне не хотелось нарушать добрую традицию, принятую в обществе образованных людей, — продолжил Свино.

Опираясь на руку молодого человека, оказавшегося секретарем мудреца, он поднялся в гостиную.

— Мой господин, — обратилась Сайо к философу. — Может быть, выпьешь чаю?

— Нет, — могуче вздохнул Свино. — К сожалению, меня ждут важные дела.

При этом он оценивающим взглядом пробежался по комнате, блестевшей чистотой.

— Пройдем в кабинет господина Айоро? — предложила девушка. — Или принести книги сюда, Свино-сей?

— Пройдем в кабинет, Сайо-ли, — кивнул седой головой мудрец. Судя по всему, ему хотелось осмотреть как можно больше. На втором этаже у лестницы их ждала парадно одетая Махаро. Управительница чувствовала себя уже достаточно здоровой, чтобы лично встретить столь знатного человека.

— Госпожа Махаро-ли! — всплеснул широкими рукавами философ, отдуваясь. — Как твое здоровье?

— Благодарю, мой господин Свино-сей, — попыталась поклониться управительница. — Сейчас уже лучше.

Вчетвером они прошли в кабинет Айоро. Там на письменном столе заказчика дожидались четыре переплетенных в тисненую кожу, аккуратно переписанных тома. Мудрец бегло перелистал страницы одной книги, положил, взял вторую, полистал. Довольно хмыкнул.

— Сделано как всегда отлично, моя госпожа.

Из недр балахона появился увесистый кожаный мешочек. Сайо взяла деньги и положила в ящик стола.

— Я бы хотел переписать еще одну книгу, — проговорил Свино, усаживаясь на стул, заботливо подставленный секретарем.

— Мы всегда рады помочь такому умному и уважаемому человеку, мой господин, — поклонилась девушка.

Философ протянул руку. Секретарь достал из сумки изрядно потрепанный том.

169