— Мне нужно три таких и как можно скорее.
Сайо прочитала: «Книга о путешествии по землям северных варваров монаха Линя. Правдивые описания быта и нравов племен леса и Дикой степи».
— Хорошо, мой господин, — поклонилась она. — Книга будет переписана в трех экземплярах со всей возможной скоростью. Попутно мне бы хотелось предложить тебе кое-какие новшества.
— Что еще за новшества? — нахмурился Свино, выпятив нижнюю губу.
Девушка рассказала о нумерации страниц и оглавлении. Философ не сразу ухватил суть, однако, когда разобрался, дал свое согласие.
С почетом проводив дорогого гостя, Сайо вернулась в дом. Ция уже вытирала тряпкой следы пыльных сандалий философа. Девушка видела, что новая служанка изо всех сил старается понравиться не только ей, но и другим жителям усадьбы. Она с поразительной кротостью выслушивала крики и брань измученной болезнью Махаро. Бросалась помогать то Микану, то Токи. А когда Симара сделала ей замечание по поводу внешнего вида, не только промыла волосы, но и уложила в какой-то необычный пучок с задорно торчащим хвостиком.
Сайо только сейчас обратила внимание на ее прическу. Заинтересовавшись, она спросила:
— Ция, что это у тебя на голове?
— Тебе не нравится, моя госпожа? — побледнела девушка.
— Я не возражаю, если тебе хочется, носи, — махнула рукой Сайо. — Просто я раньше никогда такого не видела.
— Это мне Алекс помог заплести, госпожа, — опустила глаза служанка.
— Надо же, — усмехнулась уголком рта Сайо. — Оказывается, он не только в арифметике понимает.
Радужное настроение, только что царившее в ее душе, почему-то померкло. Сайо быстро поднялась в кабинет и плюхнулась в кресло. Постучав, вошла Махаро.
— Поздравляю, моя госпожа, — улыбнулась она одними губами. — У тебя уже есть первый заказ. Господа Айоро будут довольны.
— Я очень на это надеюсь, Махаро-ли, — тем же тоном ответила девушка.
— Прикажи, пожалуйста, кому-нибудь помочь мне спуститься, — попросила управительница.
— Конечно, — кивнула Сайо, выйдя в коридор. Внизу у лестницы Ция с ожесточением раздирала волосы. Почувствовав чужой взгляд, она подняла голову и увидела госпожу. Побледневшая служанка застыла с гребнем в руках.
— Помоги госпоже Махаро! — приказала Сайо, глядя, как девушка быстро сворачивает непокорные волосы в узел. — Поторопись. Потом пришлешь ко мне Тотигу.
Художник внимательно осмотрел новую книгу.
— Тяжело будет работать, Сайо-ли, — вздохнул он. — Некоторые строчки совсем выцвели, а тут вообще угла не хватает.
— Я думаю, вы справитесь, — все еще пребывая в плохом расположении духа, сухо проговорила девушка. Слуга, безошибочно уловив ее настроение, поклонился.
— Конечно, моя госпожа.
За обедом Сайо ела лениво, не чувствуя никакого аппетита. А после велела отнести караульным соратникам чай и лепешки с медом. Симара, прислуживавшая за столом, удивленно вскинула брови, но ничего не сказала.
— Передай им, что это подарок, — сказала девушка, поднимаясь. После «изгнания» Ромоно она старалась оказывать воинам мелкие знаки внимания.
Надо сказать, что те тоже не оставались в долгу и кроме охраны ворот по ночам иногда проверяли и сад, который после ранения Алекса охранялся только садовником.
Эти мысли промелькнули у нее по пути в кабинет. Девушка собиралась продолжить разбор бумаг Айоро, но поработать ей пришлось не долго. Сегодняшний день оказался богат на сюрпризы.
В дверь постучали и, не дожидаясь разрешения, вошел один из караульных соратников.
— Здравствуй, госпожа Сайо-ли, — поприветствовал он девушку. — Тут к тебе посланец.
Воин отступил в сторону, и она увидела невысокого, худощавого юношу, почти мальчика, в кимо с гербом Канаго и кинжалом за поясом.
— Здравствуй, моя госпожа Сайо-ли, — поклонился юноша. — Я Угаво Сабуро, сын Одзаво Сабуро и брат Ясако.
Девушка встала из-за стола и, подойдя поближе, поклонилась.
— Я рада видеть тебя, мой господин Сабуро. Как здоровье моей лучшей подруги Сабуро-ли?
— Благодарю, моя госпожа, хорошо. Она просила передать тебе эти письма.
Он протянул сложенный листок бумаги и запечатанный цилиндрический футляр с печатью Айоро на крышке.
— Прибыл гонец из Хайдаро? — догадалась Сайо.
— Да, моя госпожа, — улыбнулся Сабуро. — А второе письмо от моей сестры.
— Передай ей от меня больше спасибо, — сказала девушка. — Я надеюсь, ты выпьешь со мной чаю?
— Благодарю, моя госпожа, — поклонился юноша. — Но я очень спешу. Старший оружейник отпустил меня только из уважения к господину Айоро.
— Тогда передай, что я обязательно расскажу господину Айоро о его любезности, — проговорила Сайо.
Сабуро откланялся и в сопровождении молчавшего весь разговор соратника вышел. Девушка посмотрела на разложенные по столу письма, выбирая с которого начать. Подумав, первым взяла послание подруги.
«Здравствуй, моя госпожа Сайо-ли! Брат сказал, что понесет тебе письмо от госпожи Айоро, вот я и решила черкнуть пару строк. Очень-очень по тебе соскучилась. Меня пригласили на день рожденье к Фанико Тойо. Девчонки в школе чуть не лопнули от зависти! Говорят, праздник будет во дворце! Я ужасно рада. А вот мама расстроилась. У меня же нет подходящего платья. Наверное, придется брать на прокат. Все равно это здорово! Говорят, ее отец пригласил театр! Гостям покажут какую-то пьесу. Надеюсь, про любовь. Терпеть не могу всяких моралей! Я знаю, что если бы не ты, Тойо меня бы ни за что не пригласила. Большущее тебе спасибо. Навсегда твоя лучшая подруга Ясако Сабуро».