Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 174


К оглавлению

174

— Но в степи в это время уже может выпасть снег! — вскричал больной.

— Ты сомневаешься в мудрости Сына Неба? — возмущенно проквакал Гафуро.

— Конечно нет! — Чубсо даже кашлять перестал. — Я лишь сомневаюсь в мудрости советников Сына Неба.

Собеседник сокрушенно покачал лысиной.

— Оставим Сына Неба и его мудрых советников, — вздохнул «гость сегуна». — Какие новости во дворце?

— Его высочество выбрал, наконец, награду для господина Айоро, — торжественно проквакал Наго. — После излечения его ожидает пост первого всадника.

— А как же Ано Сахо?

— Отправлен на отдых, — ответил гость.

Чубсо хмыкнул. Первый всадник сегуна является командиром кавалерии и первым заместителем Старшего соратника сегуна. Но так как пехоту после гражданской войны безжалостно разогнали, и теперь все воины землевладельцев в основном пересели на лошадей, должность первого всадника стала чисто номинальной. В Канаго-сегу ее долгие годы занимал престарелый Ано Сахо, являвшийся учителем верховой езды сегуна.

— Кроме этого господина Айоро возможно ждет рыцарское звание и земельный надел, — продолжал Наго.

— Ого! — уже не на шутку удивился Чубсо. — За что эдакая милость?

— За верность! — прогрохотал гость.

Хозяин поморщился.

— Стали известны кое-какие подробности битвы с дарийцами…

— С кем? — прервал Чубсо оратора.

— Так называют себя варварские племена Дикой Степи, — разъяснил Наго и, прокашлявшись, продолжил с прежним накалом. — Господин Айоро с горсткой соратников сумели не только вырваться из засады, но и спасти сына сегуна Хайдаро. Несколько дней они уходили от погони, но враг все же настиг их недалеко от крепости Нагаси, и тогда храбрый Айоро принял на свою грудь стрелу, предназначенную для наследника Хайдаро. Узнав об этом, сегун предложил ему остаться в Хайдаро, пообещав богатый земельный надел и титул рыцаря.

— Дальше я знаю! — Чубсо закашлялся.

— Доблестный господин Айоро сказал, что в их роду два раза не присягают! — не обратил внимания на реплику хозяина гость.

— Лучше расскажи что-нибудь об этих варварах, — устало попросил хозяин.

Гафуро смешался. Наморщив резко убегавший к затылку лоб, он несколько минут раздумывал.

— Имя вождя, они называют его Хонунг — Бьерн Огневолосый, — наконец, квакнул гость. — Говорят, что одну из его жен зовут Фудзико. А среди полководцев есть человек, которого он зовет Сакуро.

— А что-то новое ты знаешь? — Чубсо покачал головой.

— О дарийцах больше ничего, — набычился Наго. — Зато я слышал, что три дня назад умер один знатный землевладелец!

— Кто же? — заинтересовался хозяин.

— Барон Бунтаро Татсо, — ответил гость.

Сильнейший приступ кашля обрушился на Чубсо. Казалось, еще миг и его легкие вылетят на замершего в испуге Наго.

Подскочивший слуга сунул в руки господина чашку с обжигающе горячим питьем.

— Я, пожалуй, пойду, — поднялся гость. — Выздоравливай, Чубсо-сей!

Сайо постаралась обставить свое возвращение в школу как можно незаметнее. Но едва она выбралась из паланкина, на крыльце показалась госпожа Миядзо. На широком лице управительницы сияла ослепительная улыбка.

— Здравствуй, моя госпожа Миядзо-ли, — поприветствовала ее ученица глубоким поклоном.

— И ты здравствуй, Сайо-ли, — поклонилась в ответ женщина. — Очень рада видеть тебя вновь в нашей школе. Приглашаю выпить со мной чашечку чая.

— С огромным удовольствием, моя госпожа, — согласилась Сайо.

Они проследовали в знакомый кабинет, где на столе их уже ждал фарфоровый чайник, расписанный яркими цветами, вазочка с крошечными медовыми печеньями и две чашки. Управительница разлила ароматный чай, и присев на диванчик, жестом пригласила девушку расположиться рядом.

— Я знала, что твое отсутствие будет недолгим, — проговорила управительница. — Вчера я получила строгий приказ от госпожи Дзимо, немедленно пригласить тебя в школу и извиниться.

— Госпожа Миядзо-ли, — встрепенулась Сайо. — Ты не должна…

— Каждый слуга обязан выполнять приказы господина, — настоятельно проговорила женщина и, встав с дивана, почтительно поклонилась.

— Уважаемая госпожа Сайо-ли, я приношу тебе свои извинения за недостойное поведение.

Девушка вскочила и поклонилась в ответ.

— Я принимаю твои извинения, госпожа Миядзо.

— Вот и чудесно, — улыбнулась женщина. — А сейчас допиваем чай и идем на занятие.

— Спасибо, моя госпожа, но я знаю дорогу и не надо меня провожать.

Управительница засмеялась.

— Мастерица Роза покинула школу.

— Почему? — удивилась и расстроилась Сайо.

— Она совершает паломничество, — объяснила Миядзо.

— Так неожиданно, — пробормотала девушка.

Управительница, поколебавшись, понизила тон.

— Её чуть не хватил удар, и она обещала, что если останется жива, совершит паломничество. Причина серьезная и мне пришлось ее отпустить. Так что временно уроки общения веду я сама.

— Мне жаль, что с Мастерицей Розой случилась такая беда, — покачала головой Сайо, делая глоток.

— Вечное Небо посылает нам испытания, не спрашивая нашего желания, — вздохнула управительница.

— Но, госпожа Миядзо! — встрепенулась девушка. — А как же письма матерей учениц. Они же грозились не пускать дочерей в школу из-за меня?

— Не обращай внимания на такие пустяки, — женщина махнула рукой.

— Разве те чудовищные обвинения в непочтительности и разврате можно считать пустяками? — удивилась Сайо. — Что скажет госпожа Айоро, когда узнает об этом? Им же на каждом шагу будут говорить обо мне эти гадости!

174