— Что случилось? — недовольно спросил Гатомо. — Ты мешаешь мне есть!
Женщина упала на колени:
— Госпожа Сайо больна, Гатомо-сей.
— Так лечи ее!
— Госпожа болеет уже два дня, — ответила нянька, не поднимая головы. — Я не знаю, как ей помочь.
Гатомо нахмурился.
— Иди к ней.
Девочка лежала в самой теплой комнате на толстом матраце, закутанная в меховое одеяло. Бледное лицо с мокрой челкой пылало, в зеленых глазах поселилась боль. Мягко ступая, Гатомо опустился у постели Сайо:
— Что с тобой, моя девочка? — спросил он, положив ей ладонь на огненный лоб.
— Мне плохо, мой господин, — слабым голосом ответила Сайо. — У меня ножки болят.
— Ты поправишься, — чуть улыбнулся рыцарь. — Обязательно. А няня сошьет новое платье для куклы.
— Шелковое? — спросила девочка.
— Шелковое, — пообещал Гатомо.
Соратники приволокли трясущегося от страха старосту. Выхваченный из теплой постели крестьянин не ждал для себя ничего хорошего.
— Есть в деревне лекарь? — хмуро спросил рыцарь.
— Нет, господин, — не вставая с колен, ответил староста. — Я иногда лечу.
— Ты должен вылечить маленькую госпожу!
— Не могу, господин, — заскулил крестьянин. — Твоя служанка уже спрашивала меня. Я не знаю, как помочь маленькой госпоже.
Гатомо кивком отпустил старосту. Он плохо спал и весь день не мог найти себе места. Когда они подъехали к стройке, рыцарь почти не слушал пояснения строителя. Сочувствуя, тот сказал:
— Я знаю, кто может помочь вашей дочери, Гатомо-сей.
— Она мне не дочь! — оборвал его Гатомо, и тут же спохватившись, спросил. — Кто?
— В Мусимо-но- Тонго живет лекарь Лихак. Говорят, нет болезни, от которой он не знал бы лекарства.
— Девочка не переживет дальней дороги, — покачал головой рыцарь.
— Прости мою смелость, господин, — вмешался соратник, — Можно привести сюда лекаря. Мы все равно поедем за мастером Вонг Боком.
— Мусимо — небесный город, — сказал Гатомо, — Этот лекарь запросит кучу денег.
— Да, — согласился строитель. — Он дорого берет.
Вечером рыцарь первым делом поинтересовался здоровьем девочки.
— Жар спал, — ответила нянька, щуря красные от недосыпания глаза. — Но она слабеет на глазах.
Утром Гатомо собрал воинов во дворе дома.
— Я еду в Мусимо, — сказал он. — Со мной Макао и семеро соратников. Четверо останутся в Кувами. Ждите нас через три дня.
Выстроившись в шеренги по шестеро, соратники коротким поклоном ответили на слова господина.
Сайо опять впала в забытье. Нянька вытерла пот с бледного лба девочки. Когда-то у нее тоже были дети: двое мальчиков и девочка, радость матери. Господин ее мужа пошел за Самозванцем. Как подобает жене воина, она терпеливо ждала супруга, воспитывала детей, вела маленькое хозяйство. Муж не вернулся. Вместо него с юга пришло войско Агарито Тонго. Вместе с женами и детьми других соратников она наравне с мужчинами защищала стены замка. Детей убили, а ее вырвал из рук разъяренных воинов Гатомо. Ему нужна была нянька для годовалой девочки. Гатомо никогда не говорил, кем ему приходится Сайо, а она никогда не спрашивала.
В обозе сегуна Канаго она прошла от Нагаси-но-Хайдаро на севере, до Фамлао-сегу на юге. Теперь судьба занесла ее на северовосток, где Гатомо стал рыцарем. Женщина стала надеяться на спокойную старость где-нибудь в уголке господской кухни, но Сайо заболела. Она искренне любила девочку. Пережив своих детей, она перенесла на малышку всю нерастраченную нежность.
Четвертую ночь нянька не смыкала глаз, подавая девочке травяной настой, меняя пропотевшее белье, уговаривая маленькую госпожу съесть хотя бы ложечку кашки с медом.
Соратники, оставленные Гатомо в деревне, ночевали в доме управителя, охраняя имущество господина. Семеро вооруженных до зубов оборванцев решили не тревожить господский дом. Благородные воины за крепким забором слишком серьезный противник для этих шакалов. Проще пройти по деревне, запастись продуктами и скрыться в лесу.
Война с Самозванцем закончилась два года назад, но до сих пор империя кишела шайками бунтовщиков, беглых крестьян и просто разбойников, торопливо ловивших рыбку в мутной воде. Жители Кувами безропотно отдавали последнюю курицу, последний прогорклый рис. Не брезговали бандиты и жалким крестьянским тряпьем.
Лай собак насторожил соратников Гатомо. Один из них отправился на разведку и у первой же хижины столкнулся с тремя разбойниками. Опытный воин, он не стал отступать и выхватил меч. Его противники тоже не были новичками в драке. Одному из них удалось оцарапать бок соратника, но воин Гатомо вторым ударом разрубил ему грудь. Второй разбойник получил меч в брюхо. Третий, изловчившись попал копьем в ногу соратника, распоров ляжку. Обливаясь кровью, воин упал и тут же погиб от удара в шею.
Не дождавшись посланного на разведку товарища, трое соратников стали спорить между собой. Один предлагал пойти в деревню и разузнать в чем дело. Другие возражали. Неизвестно столько врагов в Кувами. Вдруг с минуты на минуту они нападут на дом.
Узнав о гибели товарищей, разбойники не загорелись жаждой мести, а покидав добычу и мешки, скрылись в лесу.
Гатомо вернулся в полдень. С ним приехал строитель замков Вонг Бок, и пришел большой обоз с припасами и рисом. Узнав о нападении на деревню, рыцарь пришел в ярость и едва не бросился в бессмысленную погоню. Старший соратник осторожно напомнил господину, что с ночи прошло слишком много времени, и вряд ли удастся отыскать следы разбойников.