Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 200


К оглавлению

200

— Неплохо, — проговорил сотник, вытирая пот. — Двигаешься ты быстро.

Он сел на кресло и перевел дух.

— Пока достаточно, — сказал Айоро, запахивая халат. — Поехали домой.

У крыльца Алекс предложила позвать кого-нибудь, чтобы втащить коляску наверх. Но господин отказался. Опираясь на ее плечо, он самостоятельно добрался до своей комнаты и только там тяжело рухнул на кровать. Вокруг него сразу захлопотала Симара.

— Иди, занимайся своими делами, — сказал он Александре. — А с завтрашнего дня будешь помогать мне в тренировках.

— Да, мой господин.

Алекс поклонилась и вышла, с трудом удержавшись от широкой улыбки. Перспектива, хоть чуть-чуть научиться владеть мечом, вернула Александре хорошее настроение. Кажется, и на ее улице наступил праздник.

Глава III. Мы выбираем, нас выбирают

И какой путь он изберет? Оба вели к ужасу и смерти.

Джон Рональд Руэл Толкин. Властелин колец

Никогда еще в своей жизни Сайо так не завидовала. Знакомство Сабуро с сыном придворного философа переросло в бурный роман. Свино не только забросал ее письмами с признаниями в любви, но и умудрился несколько раз встретиться и переговорить. Когда Ясако приезжала домой из школы, она отпускала наемный паланкин у самых ворот дворца и остаток пути до казарм соратников шла пешком. Вот тут то, как бы случайно, и появлялся Свино. Почти триста шагов они шли рядом, обмениваясь короткими репликами и пламенными взглядами. Знал ли философ об увлечении сыночка или нет, пока оставалось тайной.

Через восемь дней после дня рождения Фанико Тойо, барон Сиро объявил о предстоящей свадьбе своего сына и дочери секретаря сегуна господина Тойо. Сразу же после этого Фанико перестала посещать школу госпожи Дзимо. Теперь у нее появились дела поважнее.

А вот у бедной Сайо не было никакой личной жизни. Ни красноречивый Бакуфо, ни знаток драгоценных камней Ёсо так и не дали о себе знать. Добрая Сабуро как могла ее утешала:

— Чего ты расстраиваешься? Не такой уж Бакуфо и симпатичный. Одни уши чего стоят. Большие, как парадный зонтик сегуна, — говорила она, провожая подругу до паланкина.

Девушка с благодарностью посмотрела на Ясако. Та продолжила с прежним накалом:

— Про Ёсо вообще лучше не вспоминать. Мало того, что старый, еще и лысый. Вот увидишь, скоро твой опекун станет первым всадником, и отбоя от женихов не будет.

Прибыв в усадьбу, Сайо увидела, что Айоро уже чинно вышагивает по дорожке сада, опираясь только на толстую трость. Симара держалась немного позади, готовая в любой момент прийти на помощь господину.

Девушка тут же приказала носильщикам остановиться, покинула паланкин и направилась к опекуну. Заметив ее, сотник приветливо взмахнул рукой.

— Я рада, что тебе уже лучше, мой господин, — поклонилась Сайо.

Запахнув ворот теплого халата, Айоро предложил ей прогуляться.

— Сегун прислал письмо, — проговорил он, тяжело ступая. — На одиннадцатый день месяца Окуня назначено мое чествование. Нельзя же предстать пред очи его высочества больным. Вот хожу, разминаюсь.

— Главное не переусердствовать, мой господин, — осторожно заметила девушка.

— Симара проследит, чтобы я не переутомился, — засмеялся сотник и вдруг сделался очень серьезным.

— Я благодарен тебе, Сайо-ли. Ты не только красивая, но еще и очень умная девушка. Я горжусь тем, что являюсь твоим опекуном. Я был бы счастлив, иметь такую дочь.

Бедная воспитанница не смогла скрыть смущения и не знала, куда деть руки, теребившие край меховой накидки. Она знала, как серьезно относится Айоро к своим словам, и насколько он скуп на похвалы.

— Я не достойна столь высокой оценки, мой господин.

Повернув обратно к дому, сотник улыбнулся.

— Твоя скромность так же прекрасна, как и твоя красота. Но я нисколько не преувеличил.

Он остановился перевести дух.

— Ты разобрала мои документы и навела в них в порядок. Теперь я спокойно передам дела сотни преемнику. А твоя выдумка с решетками? Я уверен, ей заинтересуется сам управитель сегуна. Только за одно это тебя следует похвалить.

Айоро отверг помощь служанки и вновь зашагал по дорожке, опираясь на палку.

— В четырнадцать лет ты ведешь дела большой усадьбы. И ни у меня, ни у госпожи Айоро нет никаких претензий. Кресло, которое ты мне приготовила, просто великолепно. Ты даже слуг привезла очень хороших.

— За это надо сказать спасибо господину Гатомо, — напомнила Сайо.

— Пусть так, — легко согласился сотник. — Твоя Симара разбирается в травах лучше лекаря сегуна Хайдаро. А этот парнишка быстр и проворен как молния!

Айоро опять остановился.

— Восемь дней мы деремся на деревянных мечах. И за это время я его ни разу, как следует, не отлупил.

— Он умеет фехтовать?! — удивленно вскричала Сайо.

— Нет, — засмеялся сотник. — Он не благородного происхождения. Его техника боя — это скорее искусство убийцы. Удивительно только, когда он успел им овладеть. Ему же лет пятнадцать. Не больше.

Девушка вдруг вспомнила давнюю просьбу Алекса. Кажется, настало время ее исполнить.

— Он очень хочет вспомнить свое прошлое, — проговорила она.

— Мне это тоже любопытно, — сказал Айоро, останавливаясь у крыльца.

— Алекс просил меня обратиться к тебе, мой господин.

— А почему он не сказал мне лично? — нахмурился сотник.

— Просьба необычная, — вкрадчиво проговорила девушка. — Наверное, он просто боится, что ты сочтешь ее слишком дерзкой.

200