Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 201


К оглавлению

201

— Говори, — Айоро был явно заинтригован.

— Ему кажется, что он может вспомнить о себе что-то, если услышит знакомые названия. Города, реки, замки землевладельцев.

— А при чем тут я? — не понял опекун.

— В твоей богатой библиотеке есть книги с описанием земель. Алекс просит разрешения прочитать их.

— У моих слуг есть время читать книги! — горько усмехнулся Айоро.

— Он будет читать по ночам, — твердо пообещала Сайо. — Никто не освободит его от работы, мой господин.

— Тогда подбери ему пару книжек, — разрешил опекун. — Кто знает, вдруг и вправду что вспомнит.

Однако это оказалось проще сказать, чем сделать. Почти два часа Сайо копалась в богатой библиотеке Айоро, а нашла только «Путешествие из Фамлао в Хайдаро» какого-то рыцаря Ридако. Вдруг в углу она заметила толстенный том «История подавления бунта нечестивого Самозванца и счастливого воцарения Сына Неба Агарито Тонго, да продлится его жизнь десять тысяч раз по десять тысяч лет, написанная придворным историком Босомо Сложо». Бегло перелистав плотные страницы, Сайо увидела великое множество карт, схем битв и иллюстрации.

«Пожалуй, это то, что нужно!» — с радостью подумала девушка. Обернув книгу заранее припасенным куском полотна, она спустилась на первый этаж. В бывшей комнате Махаро слышался звонкий голос Тима. Вдвоем с Агути они аккуратно отдирали от деревянных стен плотную фиолетовую ткань. Сайо через Фусана уже договорилась с мебельщиком, он берет ее за полцены.

Увидев госпожу, слуги поклонились.

— Тим, найди мне Алекса, — распорядилась девушка, придирчивым взглядом окинув голые стены. Потом развернула сложенную ткань.

— Слишком много дырок, Агути, — строго проговорила она.

— Гвозди старые, Сайо-ли, — попытался оправдаться садовник.

— Торопиться не надо, — наставительно сказала девушка. — Вы же не хотите меня огорчить?

— Что ты, моя госпожа! — замахал руками перепуганный слуга.

— Звала, моя госпожа, — Алекс поклонился.

Девушка бросила взгляд на Агути. Тот сглотнул слюну.

— Пойдем, — махнула она слуге.

За ее спиной садовник что-то с жаром рассказывал мальчишке.

— Ты просил книги с названиями мест? — сказала она, глядя на парня.

— Да, моя госпожа, — поклонился тот.

— Господин Айоро разрешил тебе читать его книги, — Сайо протянула завернутый в ткань том. — Это история войны с Самозванцем. Здесь много карт и названий местностей, где происходили сражения.

Голубые глаза вспыхнули радостью. Девушка почему-то слегка смутилась.

— Благодарю тебя, моя госпожа, — поклонился слуга, прижимая книгу к груди.

— Только не забывай, как следует исполнять свои обязанности! — строго напомнила она.

— Конечно, моя госпожа! — парень повернулся и быстро зашагал на кухню.

Глядя, с какой грацией он движется, Сайо вспомнила слова опекуна. «Убийца!» — она передернула плечами и направилась в кабинет. Следовало разобраться со счетами портного. Господин Айоро заказал новый парадный костюм.

Госпожа прибыла из дворца за три дня до чествования. И хотя все мероприятия должны были проходить во дворце сегуна, слуги все эти дни метались как ошпаренные мухи. И без того блестевший чистотой дом еще раз вымыли с подвала до чердака. Сухие листья сгребли в кучи и утащили на задний двор. Выложенные камнем дорожки вымыли. По требованию Сайо навели образцовую чистоту в людской.

— Вы, — строго сказала она, обращаясь к притихшим слугам. — Должны быть достойны такого господина как Мусасибо Айоро!

Она даже приказала постелить в доме слуг вытертый ковер, что раньше был в комнате Махаро. Торговец давал за него совсем смешные деньги, а пол в людской был очень холодный.

В знак особого уважения сегун прислал за сотником — героем своих личных телохранителей. Причем прибыли они очень рано. Все семейство Айоро, включая Сайо, вышли на крыльцо, когда в воротах усадьбы появились четыре всадника в сверкающих доспехах. У девушки екнуло сердце, когда один из них снял украшенный белыми перьями шлем. Ярче серебряных бляшек сверкала лысина господина Ёсо.

Десятник стражи внутренних покоев мягко спрыгнул с коня и стал быстро подниматься на крыльцо.

— Господин Айоро-сей, — поклонился соратник. — Наш господин, сегун Хайдаро желает видеть тебя и твою супругу!

Сотник растерянно взглянул на халат.

— Но я еще не одет. И мы не готовы.

— Мы подождем, мой господин, — успокоил его посланец. — Торопиться не надо.

Всадники один за другим спешились.

— Прошу в дом, — радушно пригласила госпожа. — Выпейте чаю.

— Право, не стоит хлопотать из-за нас, Айоро-ли, — поклонился Ёсо. — Мы подождем в саду.

— Как хотите, — растерянно проговорила женщина.

Сотник собирался вернуться в дом, когда его остановил дрогнувший голос Ёсо.

— Господин Айоро-сей. Я прошу разрешения поговорить с госпожой Сайо-ли.

Супруги переглянулись. Воспитанница побледнела.

— Хорошо, — улыбнулся сотник. — Можете прогуляться по саду.

Они почти дошли до беседки, не сказав друг другу ни слова. Первой не выдержала девушка.

— У тебя странная манера назначать свидание, мой господин Ёсо.

— Я слишком стар для свиданий, моя госпожа, — ответил воин, и в его голосе читалось тщательно скрываемое волнение.

— Тогда что это? — растерялась Сайо.

— Если ты согласна, я сегодня же попрошу у господина Айоро твоей руки, — преувеличенно спокойно проговорил воин. — Я хочу быть твоим мужем. Будешь ли ты моей женой?

201