— Мой первый учитель, преподобный Кимцзы, говорил, что никто не может так наказать человека, как он сам. Эта дурочка выбрала не самую лучшую пару для семейной жизни. И она это очень скоро поймет, — ответила Сайо, глядя в глаза опекунше. — К тому же, мне показалось, что этот пройдоха никак не ожидал, что я ее отпущу.
— Думаешь, слуга играл с нами? — нахмурилась опекунша. — Тогда его надо прибить как муху!
— Нельзя наказывать за недоказанную вину, — напомнила девушка и добавила, пожав плечами. — Может быть, это только мое предположение. А если нет, то пусть знает, как обманывать благородных господ!
Айоро взглянула на воспитанницу и задумалась.
— В любом случае тебе необходима служанка! — проговорила она, наконец.
— Если ты так считаешь, моя госпожа, — пожала плечами Сайо.
— А как ты думаешь? — нахмурилась опекунша.
— Хвала Вечному Небу, господин Айоро хорошо себя чувствует, — напомнила девушка. — И, как мне кажется, больше не нуждается в услугах Симары.
Опекунша рассмеялась.
— Ты хочешь как можно скорее выгнать эту девчонку?
Сайо скромно потупила зеленые глазки.
— От тебя ничего невозможно скрыть, моя госпожа.
— Вот когда тебе будет столько лет, сколько мне сейчас, — наставительно проговорила женщина. — Тогда и ты сможешь легко разбираться в поступках окружающих.
Она поднялась.
— Пойду, прилягу, а то эти праздники так утомляют.
Сайо поклонилась. Женщина неторопливо направилась наверх. Девушка мысленно улыбнулась. Спасибо, Мастерица Роза.
Девушка действительно не хотела видеть Цию. Но, вовсе не из-за «предательства». Просто ей было противно вспоминать, как унижалась служанка, когда просилась на службу. И точно так же она вела себя сейчас. Очень грустно, что у такого храброго воина как Сабуро такая противная дочь.
Сайо встала и направилась в кабинет. Полученная информация требовала углубленного размышления. А за письменным столом Айоро ей почему-то очень хорошо думалось.
Бакуфо или Ёсо? Кому отдать предпочтение? И главное, что думает по этому поводу господин Айоро? Придворная дама, или хозяйка замка? Вопросы, вопросы… Через четверть часа она с удивлением поняла, что не хочет быть ни той, ни другой.
«Может быть, я просто еще очень молода? Поэтому меня не привлекают радости брака, — грустно думала Сайо, глядя на разложенные по столу письменные принадлежности. — Вот только господин Айоро вряд ли это поймет».
У Бакуфо еще жив отец. Но один свекор все же лучше, чем десятки хитрых и завистливых придворных. Да и сам Зосибо гораздо симпатичнее десятника стражи покоев.
Господин Айоро отнесся с полным равнодушием к желанию слуг покинуть усадьбу.
— Пусть катятся, — махнул он рукой, зачерпывая из глубокой чашки острую капусту. Рюмочка водки привела его расстроенный организм в порядок, и теперь он стремительно насыщался.
— Я думаю, в этом доме нужно оставить три — четыре человека, чтобы содержали его в порядке, — проговорил он, откладывая в сторону тарелку. — А остальных взять во дворец.
— Но тогда здесь должен быть управитель, — проговорила госпожа. — Мы же возьмем Сайо с собой.
— О Сайо будет отдельный разговор! — грубо оборвал супругу Первый всадник. — А управитель есть. Соратника Каямо из моей бывшей сотни мучают старые раны. Воин из него уже никудышный, а вот управитель может получиться неплохой.
— Как скажешь, мой господин, — кивнула головой Айоро.
Сайо скромно молчала. После позднего обеда все семейство поднялось в кабинет.
Усевшись в кресло и опершись локтями о стол, господин окинул притихших женщин пристальным взором.
— Два почтенных и достойных человека просят у меня руки Сайо. А я ни сном, ни духом. К разговору с десятником Ёсо я хотя бы был готов. Его прогулка с тобой в нашем саду уже говорит о многом. Но вот слова рыцаря Бакуфо стали для меня полной неожиданностью.
Мужчина замолчал, видимо ожидая реакции воспитанницы.
— Да, мы танцевали с господином Бакуфо на дне рождения Тойо, — вежливо поклонившись, проговорила Сайо. — Но никаких разговоров о замужестве он не заводил. Для меня это не меньшая неожиданность, чем для тебя, Айоро-сей.
— Вполне может быть, — к удивлению девушки легко согласился опекун. — И все же, кому я должен отдать тебя в жены?
— Я приму любое твое решение, мой господин Айоро-сей, — скромно потупила глазки Сайо. — Я верю в твой ум и жизненный опыт.
Первый всадник крякнул и посмотрел на жену.
— И все-таки, — мягко сказала та. — С кем бы ты хотела жить?
— Я еще так молода и совершенно не готова к семейной жизни, — все еще не поднимая взгляд, ответила Сайо. — Может быть, стоит немного подождать?
— Тебе четырнадцать, — безапелляционно заявила опекунша. — И ты вполне подходишь для брака.
— Если ты так считаешь, моя госпожа, — поклонилась девушка.
— Не только я так считаю, — поправила Айоро.
— Женихам ты пришлась вполне по вкусу, — прервал супругу опекун. — А так же их ближайшим родственницам.
— Как это? — удивленно вскинула брови Сайо.
Супруги переглянулись.
— На день рожденья своей дочери господин Тойо пригласил неженатых молодых людей, — стала объяснять госпожа Айоро. — Ты должна понимать, что праздник — лучшее место для знакомства будущих благородных супругов. Те из приглашенных, кто пришел с целью подыскать себе супругу, привозят своих родственниц. Матерей, старших сестер, тетушек.
— Но я никого не видела, — пробормотала удивленная девушка.