Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 223


К оглавлению

223

— Мне стало известно, что у тебя скрывается государственный преступник Одо Гатомо, — деревянным голосом ответил дознаватель. — Ты выдашь его сам? Или нам устроить обыск?

В глазах Токого блеснул гнев.

— Рыцарь Одо Гатомо мой вассал, и я в праве знать, в чем его обвиняют.

— Он долгие годы укрывал родственницу Самозванца, — поколебавшись, ответил Чубсо.

— Ты говоришь о девочке по имени Юмико Сайо, — посерьезнел барон.

— Да, мой господин Токого, — кивнул дознаватель. — Тайное Око Сына Неба знает, что эта девчонка не имеет никакого отношения к дочери твоего соратника Акихо Сайо. Она состоит в кровном родстве с Фудзико Сакуро. Так где Гатомо?

— Господин Одо Гатомо готовится к уцью, который он совершит сегодня в присутствии меня и моих вассалов, — торжественно проговорил барон.

— Гатомо должен быть арестован! — громко проговорил Чубсо. — Иначе получится, что ты, Токого-сей, мешаешь правосудию и укрываешь государственного преступника.

Рыцари недовольно зашумели, а барон взглянул на дознавателя с брезгливой жалостью.

— Только Сын Неба в праве отменить уцью.

Дознаватель достал из футляра предписание.

— Этого не достаточно?

— Нет, — не глядя на грозный документ, покачал головой барон. — Там не написано, что ты можешь прерывать «путь в небеса».

— Мой господин желает поссориться с Тайным Оком Сына Неба? — перешел к открытым угрозам Чубсо. — Вряд ли это понравится Канцлеру.

— Даже гнев его светлости не заставит меня поступиться честью, — поклонился Токого.

К дознавателю пробился Митино. Выслушав торопливый шепот писаря, чиновник взял себя в руки.

— Насколько я знаю, уцью совершается в присутствии свидетелей.

— Они есть, — барон показал рукой на своих спутников.

— Я не сомневаюсь в благородстве твоих соратников и вассалов, мой господин, — поклонился Чубсо. — Но, думаю, старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба тоже не будет лишним?

— Ты желаешь присутствовать на церемонии, Чубсо-сей? — спросил Токого.

— Да, мой господин, — поклонился чиновник.

— В этом я не могу тебе отказать, — ответил поклоном барон.

В сопровождении хозяина Токого-маро и его рыцарей дознаватель со своей командой прошли в парк. Чубсо обратил внимание, что кругом полно вооруженных соратников. «Неужели барон всерьез собрался воевать против стражей наместника?» — с тревогой подумал чиновник.

По дорожке между облетевших кустарников они вышли к беседке, стоявшей у маленького пруда. На противоположном берегу темнела куча дров, к которой была приставлена блестевшая от масла лестница.

Долго ждать не пришлось. Чубсо сильно подозревал, что у барона давно все было приготовлено для уцью Гатомо, и Токого ждал только появления чиновников Тайного Ока. От главной башни показалась короткая процессия. Впереди, с трудом переставляя ноги, шел седой старик в траурном белом сикимо. По бокам его сопровождали четверо соратников с обнаженными мечами, а позади нудным голосом тянул какую-то молитву монах.

— Мой господин, — негромко обратился Чубсо к барону. — Позволь мне поговорить с твоим вассалом. Это очень важно.

Токого задумался.

— Еще я хочу попросить тебя присутствовать при нашем разговоре, — добавил чиновник.

— Хорошо, Чубсо-сей, — кивнул Токого.

Сделав знак вассалам оставаться на месте, барон и дознаватель пошли по дорожке, огибавшей водоем.

Заметив приближавшегося господина, процессия остановилась.

— Это старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба, — указал на чиновника Токого. — Он хочет переговорить с тобой Гатомо-сей.

— Ты хочешь помешать моему уцью? — скрипучим голосом осведомился старик, глядя на Чубсо красными от бессонницы глазами.

— Нет, мой господин, — поклонился тот. — Только Сын Неба вправе прервать «дорогу в небеса». Я лишь хочу задать тебе несколько вопросов. После чего буду свидетелем твоей последней воли.

— Спрашивай, — вздохнул Гатомо.

— Та девчонка, что ты называл Юмико Сайо, дочь жены Самозванца?

— Я не знаю, — покачал головой старик.

Чубсо разочаровался, но не показал вида.

— Тогда, расскажи, как ты стал ее опекуном?

— Это случилось в самом конце войны, — глухо заговорил Гатомо. — Мой господин Токого отправил нас в рейд по лесным дорогам. Мой отряд должен был перехватывать бунтовщиков, стекавшихся к крепости Нагаси. Однажды на глухой лесной дороге мы наткнулись на обоз мятежников. Мы перебили почти всех, когда им на помощь пришли воины Бусо Сакуро. Бодигары самого Самозванца. Нас осталось трое, когда они вдруг отошли. Я и мои товарищи готовились к смерти. Но Сакуро предложил отпустить нас в обмен на небольшую услугу. Я отказался, сказав, что не нарушу клятву Сыну Неба. Бусо засмеялся и сказал, что я всего лишь должен дать клятву вырастить одну девочку как свою дочь. Тогда я подумал, что такое обещание не нанесет урона моей чести, и согласился.

— Девчонка была в обозе? — уточнил дознаватель.

— Да, — кивнул старик. — Мы убили трех ее охранников и няньку, а сама девчонка спряталась под повозку.

— Благодарю тебя, Гатомо-сей, — поклонился Чубсо. — И не смею больше мешать.

Процессия проследовала мимо них к куче дров. Появился соратник с горшком и высыпал на политую маслом лестницу раскаленные угли. По доскам заплясали огненные язычки.

Одетый в белое старик глубоко вздохнул и закричал:

— Я рыцарь Одо Гатомо, собираясь пройти по дороге в небеса, объявляю свою посмертную волю! Земельное владение Кауцо я завещаю моему господину и покровителю барону Годуцо Токого. Земельное владение Гатомо получит мой сын, если же родится дочь, то владение переходит к барону Токого. Моя супруга получит от него содержание в пять тысяч золотом ежегодно, а дочери моей приданое в тридцать тысяч золотом.

223