Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 271


К оглавлению

271

— Меня зовут Роно Чубсо, — представился чиновник. — Я старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба.

Сайо привстала и отвесила легкий поклон.

— Ты говоришь об Одо Гатомо?

— Мой бывший опекун умер так недавно, что мне бы не хотелось называть его имя, — нахмурилась девушка.

— Пусть так, — легко согласился дознаватель. — Как он мог тебя предупредить?

— Он прислал гонца с письмом.

— Как имя гонца?

— Этого соратника я раньше не видела, — пожала плечами Сайо. — И как его зовут, не знаю. Он не представился.

— Не может быть? — усомнился чиновник.

— Он был грязным и очень уставшим, — стала объяснять девушка. — Видимо, очень торопился доставить шкатулку с письмом.

— Письмо было в шкатулке?

— Да.

— Что он тебе сказал.

— Что мой бывший опекун прислал мне важное и срочное послание.

— Где это послание?

— Я его сожгла, когда разжигала костер в пещере, Чубсо-сей.

— А что было написано в письме?

Девушка прикрыла глаза.

— Моя девочка, пришло время раскрыть твое истинное происхождение и предупредить о смертельной опасности. Человек, чью фамилию ты носишь не твой отец. Ты дочь Фудзико Сакуро. В конце войны по серьезным причинам мне пришлось взять на себя заботы о твоем воспитании. Я думал, что эта тайна умрет вместе со мной, но недавно узнал, что тебя разыскивает Тайное Око Сына Неба. Спасайся, у тебя очень мало времени. Обо мне не беспокойся, я собираюсь вступить на дорогу в небеса.

— Подписи не было, — закончила Сайо, открыв глаза.

— Ты помнишь все дословно? — засомневался дознаватель.

— У меня хорошая память, мой господин.

— А вот твой слуга говорит, что письмо написал Токого, — усмехнулся чиновник и, заметив тень растерянности в зеленых глазах, добавил. — Это барон тебя предупредил о грозящем аресте.

— Я не давала слугам читать мое письмо, — возразила девушка. — И кто этот слуга, что так бесстыдно меня оклеветал?

— Кажется, этого парнишку зовут Алекс, — ответил дознаватель.

Сайо равнодушно пожала плечами.

— Или он оказался слишком слаб для ваших палачей, или слишком подл даже для простолюдина.

— Еще он сказал, что вы были любовниками?

Глаза девушки расширились от удивления, хотя Чубсо показалось, что это выглядит немного наигранно.

— Это ложь, — спокойно ответила она, презрительно скривив губы.

— Тайному Оку Сына Неба видно все, — наставительно проговорил чиновник.

— Под пытками человек может признаться в чем угодно, Чубсо-сей, — возразила Сайо.

— Оставим простолюдинов, — махнул рукой старший дознаватель. — Что было дальше?

— Я вызвала Алекса, — продолжила девушка. — И приказала ему готовиться к побегу.

— Не объяснив причин?

— Разве слуге нужно что-то объяснять? — удивилась Сайо.

— Ты не боялась, что он тебя выдаст?

— До сегодняшнего дня я считала Алекса преданным и верным слугой, мой господин, — девушка вздохнула. — Кажется, я ошиблась. Это он сказал, где меня искать?

Чиновник сделал вид, будто не расслышал ее последних слов.

— На что ты надеялась, убегая от Айоро? — спросил он, поднимаясь со стула.

— Я хотела добраться до своей матери, — ответила Сайо.

Чубсо повернулся к трудолюбиво скрипевшему пером Митино.

— Все записал?

— Да, мой господин.

— Тогда в замок.

Едва они покинули гостиницу, в зал ломонулась толпа посетителей. Можно подумать, что половина жителей пригорода вдруг захотели выпить и закусить именно в «Белом журавле». Всем хотелось узнать, о чем говорили соратники сегуна и знаменитый разбойник.

Оглянувшись, Чубсо улыбнулся.

«Выручка у Гера сегодня будет знатная».

Сайо ехала закутавшись в плащ и пряча лицо от любопытных глаз. Старший дознаватель наоборот гордо выпятил грудь и орлиным взором окидывал спешащих куда-то людей.

— Отправляйся в мою комнату и готовь отчет, — распорядился Чубсо, слезая с лошади.

— Да, мой господин, — поклонился Митино.

— Я думаю, для охраны хватит и трёх соратников, — сказал чиновник Сабуро. — Остальные пусть ждут.

— Как прикажешь, Чубсо-сей, — пожал плечами десятник.

Они плотной группой шли по замковым переходам. Придворные и слуги торопливо прижимались к стенам, освобождая дорогу знатной пленнице. Весь замок уже знал об аресте дочери Самозванца.

У лестницы в подвал соратники повернули направо. Чиновник едва не потерял свою свиту.

— Куда это вы? — грозно окликнул он воинов.

— Прости, мой господин, — поклонился Сабуро. — После смерти слуги господ Айоро старший соратник распорядился сажать арестованных тобой в отдельные камеры. Я лично буду отвечать за их сохранность.

Старший дознаватель хотел разозлиться, но быстро согласился с таким решением. Теперь, по крайней мере, будет с кого спросить.

— Почему не сообщили раньше? — все-таки счел своим долгом повозмущаться чиновник.

— Прости, мой господин, — развел руками десятник. — Ты так торопился.

— Показывай, где эти камеры, — распорядился Чубсо.

Они прошли мимо лестницы в тюремный подвал, прошли два поворота и уперлись в деревянную стенку, перегораживавшую коридор.

Один из соратников открыл дверь. За ней оказался небольшой тамбур с широкой лавкой.

— Зажги факел, — приказал другому воину Сабуро и, обратившись к чиновнику, добавил:

— Здесь будет стоять караул.

Принесли огонь.

— А это камеры, мой господин.

Чубсо увидел две низенькие двери с толстыми засовами.

271