— Предлагаю вам смыть дорожную пыль, поесть, а после я провожу вас на кладбище.
— Благодарю за гостеприимство, Гатомо-сей.
В то время, как посланцы барона мылись в бане, конюхи рыцаря занялись их лошадьми. Направленный им помогать Алекс никак не мог снять седло.
Хозяин замка поморщился и приказал конюху показать новичку, как это делается.
— А то он до вечера возиться будет.
— Гатомо-сей, — обратился к нему старший соратник. — Может, спросим у людей Кирохо об Алексе?
Рыцарь удивленно посмотрел на Мирамо.
— Зачем?
Они давно знали друг друга, и господин вполне доверял начальнику своих воинов. Зная это, старший соратник высказался откровенно.
— Не нравится он мне, Гатомо-сей.
— Чем?
— Не знаю, — отвел глаза воин. — Странный он какой-то.
Рыцарь взглянул на Алекса, уже возившегося возле другой лошади.
— Пока на него никто не жалуется. И что могут знать воины барона?
— Наши крестьяне нашли его в горах, — стал торопливо объяснять Мирамо. — По ту сторону перевала — владения вассалов Кирохо. Что если он сбежал от кого-то из них? Соратники барона вполне могли слышать такое редкое имя.
— Если его, конечно, зовут Алексом, — проворчал рыцарь.
— Они могут знать его приметы, — продолжал настаивать Мирамо. — Ведь канцелярия наместника рассылает описание только врагов Сына Неба, а не беглых крестьян…
— Потом, — оборвал его Гатомо, заметив выходящих из бани гостей.
Согласившись привести себя в порядок после дальней дороги, гости, однако, от еды отказались, сразу направившись на кладбище. Там они зажгли привезенные с собой свечи и, опустившись на колени, стали молиться о светлой душе сестры их господина. Само собой Гатомо тоже пришлось присоединиться.
Наконец старший из посланцев барона счел главную часть миссии выполненной, и благородные воины решили подкрепиться.
— У тебя хороший замок, Гатомо-сей, — сделал он комплимент хозяину, когда они вошли в ворота.
— У твоего господина, Имитумо-сей, он куда больше, — вернул похвалу рыцарь.
— Кирохо-маро уже пятьдесят лет, а твой замок совсем молод, — возразил соратник барона. — Уверен, что через полвека и он станет не хуже.
За приятным разговором они поднялись на третий этаж главной башни. У дверей большого зала их встретили Сайо и Симара. Не обращая внимания на склонившихся в поклоне женщин, Гатомо указал на обтянутый синей материей короб.
— Здесь то, что моя супруга просила передать брату.
Соратник барона смешался.
— Прости, Гатомо-сей, мы торопились и не взяли повозки. Нельзя ли переложить вещи в сумки, чтобы мы могли приторочить их к седлам.
Рыцарь мысленно обругал себя за недогадливость.
— Конечно, Имитумо-сей! Надеюсь, вы не торопитесь?
— Нет. Мы хотим выехать завтра с рассветом.
В главном зале их ждал накрытый стол. Усадив посланца барона на почетное место, Гатомо стал расспрашивать его о здоровье благородного Кирохо-сея, о новостях. Вошел Мирамо, склонившись к уху господина, он проговорил:
— Вещи уже перекладывают.
— Хорошо, — похвалил его рыцарь.
— Может быть, покажем Алекса, пока…
Соратник красноречиво взглянул на большую бутыль водки, гордо возвышавшуюся в центре стола.
Гатомо раздраженно поводил седыми усами. И в который раз подумал: не сменить ли ему старшего соратника?
— Скажи, пусть приведут, — сквозь зубы буркнул он.
Мирамо, поклонившись, вышел.
— У нас тут интересная история приключилась, — проговорил рыцарь, обращаясь к гостю. — Мои люди нашли в лесу человека, который ничего о себе не помнит…
Симара со служанкой торопливо вытаскивали из короба заботливо уложенные вещи Шанако, когда мимо них прошел озабоченный старший соратник. Семенящий за ним Чжанчол принес новенькие мешки.
— Вот, — проговорил он, вытирая пот, — Самые лучшие выбрал.
— А нитки с иголками? — спросила Сайо.
— Не забыл, Сайо-ли, — ключник подал Симаре кожаный мешочек с торчащими иголками.
Тут дверь в зал открылась, и вышел Мирамо.
— Чжанчол, — скомандовал он. — Найди Алекса и приведи сюда. Господа хотят на него взглянуть.
— Слушаюсь, мой господин, — поклонился ключник.
— Поторопись!
«Зачем соратнику барона Кирохо смотреть на какого-то Алекса», — недоумевала Сайо.
Смешно шлепая босыми ногами по гладкому полу, Алекс поклонился госпоже, потом старшему соратнику, при этом бросив странный взгляд на разложенные вещи Шанако:
— Звал меня, Мирамо-сей?
Гатомо разливал уже по второй, когда, постучавшись, в комнату вошел старший соратник.
— Вот это Алекс, — проговорил он.
Молодой человек низко поклонился.
— Взгляни, Имитумо-сей, — попросил хозяин.
Соратник барона поднялся и, подойдя в плотную, взглянул парню в глаза.
— Нет, Гатомо-сей, — эту морду я никогда не видел. И не слышал, чтобы у кого-то из соседей сбежал крестьянин с таким именем.
— Иди, — разрешил рыцарь, недовольно взглянув на Мирамо.
Когда старший соратник вышел из зала, Сайо заметила у того на лице красные пятна. Алекс едва успел поклониться, как Мирамо схватил его за шиворот и почти сбросил с лестницы.
Внизу послышался грохот и ругань кого-то из соратников. Бросив взгляд на удивленную Сайо, старший соратник перевел дыхание.
— Что там? — спросил он.
— Этот болван опрокинул столик, — донесся со второго этажа голос Кирибуцо.
— Разбил чего?
— Нет.
— Двадцать палок, — бросил Мирамо, — Пусть лучше под ноги смотрит.