Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 353


К оглавлению

353

— Купила? — усмехнулся молчавший до этого воин.

— Да, мой господин.

— Покажи, — потребовал соратник сегуна.

Девушка покопалась в сумке и вытащила бронзовую коробочку.

— Дай сюда!

Сайо тяжко вздохнула и с поклоном протянула ее мужчине.

Воин открыл крышку, понюхал. Как-то снисходительно — понимающе улыбнулся.

— Сколько лет твоему господину? — спросил он, возвращая лекарство.

— Сорок пять, мой господин, — поклонилась Сайо, убирая лекарство в сумку.

— А тебе?

— Двадцать три, мой господин, — ответила девушка.

— Заездила хозяина? — глумливо засмеялся воин.

Соратник сегуна скривил губы в похабной улыбке.

— Мой господин добрый хозяин и могучий мужчина, — потупив глаза, проговорила Сайо. — Он телохранитель самого Сына Неба, господа.

Воины примолкли. Тот, что ее допрашивал, вдруг нахмурился.

— Посмотри на меня!

Сайо подняла глаза.

Мужчина пристально вглядывался в нее.

— Стань сюда!

Девушка повиновалась. Теперь свет от двух бумажных фонарей падал ей на лицо. Она не опускала глаз, мысленно читая молитву, которой в детстве научил ее преподобный Кимцзы.

— Иди, — как-то неуверенно проговорил соратник сегуна и, махнув рукой, потянулся за кувшином.

Сайо поклонилась и не торопливо направилась в свою каморку. Едва она закрыла за собой дверь, ноги ослабели, и девушка рухнула на щелястый пол. Зубы начали выбивать противную дробь, руки задрожали, а горло перехватило так, что невозможно было сделать вдох. Сайо задыхалась в мучительной боли, наконец, спазм отпустил, и она заплакала, кусая себя за руку, чтобы ее рыдания случайно не услышали сквозь тонкую дверь.

С трудом встав, девушка добралась до кровати и легла не раздеваясь. Горькие слезы жгли ей глаза, рыдания сотрясали грудь.

— Мама, — неожиданно для самой себя проговорила Сайо. — Где же ты, милая мамочка? Найду ли я тебя когда-нибудь?

И в этих словах было столько горечи и страха, что девушка еще сильнее заплакала. Не знавшая родительской любви, с самого раннего детства привыкла она к своему сиротству, к тому, что нет у нее никого в целом мире. И вдруг появилась надежда встретиться с самым дорогим человеком. С той, кто подарила ей жизнь, выпустив в этот жестокий мир.

Ни в разбойничьем плену, ни в замковой темнице Сайо не испытывала такого страха, как сегодня. Там ей казалось, что все уже кончено, надеяться не на что, и оставалось лишь достойно встретить смерть. Но сейчас, когда она вновь обрела надежду, мысль о том, что ей придется вновь возвращаться в тюрьму, особенно больно рвала душу.

Слезы принесли долгожданное облегчение. Замерзнув, она заползла под одеяло, и тихо всхлипывая, заснула.

Когда Сайо, приведя себя в порядок, вышла в зал, там уже суетились подавальщицы. За столами сидели постояльцы и дружно уплетали завтрак. К удовольствию девушки сейчас здесь были одни простолюдины. Она подошла к хозяину и спросила о своем спутнике.

— Он уже поел, — буркнул тот.

— Тогда скажи, чтобы мне подали чаю с лепешками, — громко велела Сайо.

— Ты не будешь рис? — удивился мужчина.

— Нет, — поморщилась девушка. — Чай, лепешки и мед.

— По благородному завтракаешь, почтенная, — усмехнулся хозяин.

— Привыкла, — гордо ответила Сайо.

Она уселась за столик и приготовилась ждать. В зал вошел Алекс, заметил ее и улыбнулся. Девушка с трудом удержалась от презрительной гримаски.

— Доброе утро, почтенная Хаера, — поприветствовал он ее.

— Как там твой осел? — спросила она.

— Наш осел, почтенная, — поправил ее молодой человек. — Прекрасное животное, с отменным аппетитом. Другие его качества оценить я еще не успел.

Он замолчал, позволив подавальщице расставить перед Сайо посуду.

— Я подумала над твоими словами.

Она неторопливо наполнила чашку ароматным чаем. Иронично улыбаясь, Алекс спокойно наблюдал за ней, не проявляя никаких признаков нетерпения. Девушка сделала глоток, взяла лепешку, намазала медом. Откусила, не спеша прожевала.

— Тележка нужна.

— Вот только купить ее здесь негде, — вздохнул парень, разведя руками. — Я тут со слугами говорил. Не торгуют в Софеде повозками. Разве что телегу можно приобрести.

— Еще что ты узнал?

— Сейчас уходит караван купца Кансая. У него охрана. Можно присоединиться. Вот только тучи на небе. Как бы не попасть под дождь.

— Значит, купим плащ, — решила Сайо, поднимаясь из-за стола.

Она подошла к хозяину, который разговаривал с представительным мужчиной в богатой меховой куртке. Его лысая голова поблескивала в лучах восходящего солнца, пробивавшихся сквозь затянутые паромасляной бумагой окна. Выставив вперед аккуратно подстриженную бороду, он отсчитывал в угодливо подставленную ладонь серебряные монетки.

— Спасибо, почтенный Кансай, — медовым голосом поблагодарил хозяин.

Купец ответил кивком на глубокий поклон и направился к двери.

— Почтенный Кансай! — окликнула его Сайо.

Мужчина обернулся, заметил девушку и удивленно вскинул кустистые брови.

— Ты меня?

— Тебя, почтенный, — поклонилась Сайо. — Твой караван направляется в Кутир?

— Да.

— Ты не будешь против, если мы присоединимся к тебе?

— Кто? — нахмурился купец.

— Меня зовут Хаера, я наложница господина Уммото. Со мной еще слуга Заш и осел.

Кансай пожал широкими плечами.

— Есть будете из общего котла?

— Свое возьмем.

— Тогда пять «сов».

— Хорошо, почтенный.

353