Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 352


К оглавлению

352

— Да, — гордо выпрямилась Сайо.

— Зачем же он послал такую красавицу в нашу глушь?

— Я не могу сказать тебе, почтенный Чонг, — опустила глаза девушка. — Но это поручение могла выполнить только я.

— У меня есть хорошая комната для простолюдинов, почтенная, — проговорил мужчина. — Но это будет стоить серебряную монету за ночь.

— Сюда входит баня и ужин на двоих?

— Разумеется, — поклонился хозяин. — Я же не разбойник. А Заш может переночевать в зале. Матрас и одеяло я дам. Так что за одну монету ты получишь очень много.

— Не забудь корм для нашего ослика, — напомнила Сайо.

— Конечно!

Баня была сырой и холодной, комната больше походила на ящик с щелью вместо окна и узкой скрипучей кроватью. Хорошо хоть кухня оказалась выше всяких похвал. После стольких дней на рыбной диете Сайо с жадностью уплетала рис с жареной курятиной и запивала его легким яблочным вином. В отличие от нее Алекс отдал предпочтение пиву.

Они сидели у двери на кухню и молча насыщались. Вздохнув, девушка отодвинула чашку и допила вино.

— Надо бы нам повозку приобрести, почтенная Хаера, — проговорил молодой человек, вытирая пену с губ.

Он тоже помылся, убрал неприглядную поросль с лица и теперь внешне стал походить на того Алекса, который когда-то даже нравился Сайо.

— Зачем? — спросила она, глядя на него сонными глазами. — Я спокойно могу ехать верхом.

— Нам все везло с погодой, — напомнил Алекс. — А если дождь?

Он кивнул на дверь, из-за которой доносился стук капель о крышу над крыльцом гостиницы.

— В дороге обогреться негде, плаща путного нет. Так и заболеть недолго.

Подумав, девушка признала его правоту, но так сразу уступать не хотелось. Она оглядела зал в поисках подавальщицы и вдруг замерла. Сонливость как рукой сняло. В дверях, отряхивая воду с плащей, стояли трое воинов. Двое из них носили на кимо незнакомый Сайо герб, а третий был соратником сегуна. Более того, девушка его узнала, именно этот воин сопровождал ее в путешествии из замка барона Татсо до Канаго.

Заметив, как изменилось ее лицо, Алекс замолчал и нахохлился, вытаскивая кинжал.

— Иди отсюда, — тихо проговорила Сайо.

— В чем дело? — шепотом спросил он, косясь за спину.

— Знакомый, — коротко пояснила девушка. — Выходи из-за стола и…

— Я постою на крыльце, — прервал ее парень. — Там тень и меня никто не увидит.

Сайо кивнула.

Он встал и неторопливо пошел к двери.

Тем временем хозяин лично проводил дорогих гостей к столику. Туда сразу же устремились обе подавальщицы. Воспользовавшись поднявшейся суетой, Алекс тихо выскользнул на крыльцо. Сайо понимала, что нужно уходить. Но путь в ее комнату пролегал как раз мимо злополучного столика, где расположились воины. К тому же она еще не пила чай, хотя и заказала его. Исчезнуть, не получив оплаченный заказ, было бы очень подозрительно. Девушка сидела, терпеливо дожидаясь, пока подавальщицы обслужат благородных клиентов. Постепенно она успокоилась. Воины что-то с шумом обсуждали, не обращая внимания на окружающих. «Может быть, не заметят?» — с надеждой подумала она, на всякий случай придумывая варианты ответа на возможные вопросы.

Вот, наконец, и перед ней поставили чайник с чашкой. Сайо, как и положено простолюдинке, сама налила себе чаю и стала пить медленными глотками, совсем не чувствуя вкуса и стараясь не смотреть в сторону соратников. Вот теперь можно и уходить. Она опустила глаза и направилась к двери. До нее оставался всего один шаг, когда сквозь гомон посетителей прорвался резкий, повелительный голос.

— Эй, ты! В зеленом платье! А ну стой!

Девушка мгновенно покрылась липким, холодным потом, во рту пересохло, а ноги ослабели. Она вздохнула и обернулась на зов.

У стола воинов стоял согнувшийся в поклоне хозяин и что-то шептал на ухо соратнику сегуна. Тот лениво отмахнулся, пристально глядя на Сайо. Девушка поклонилась.

— Ты, ты! — подтвердил соратник. — Иди сюда!

— Ты звал меня, мой господин?

Четверо мужчин уставились на нее. Двое с любопытством, один с настороженным вниманием, а четвертый с растерянностью и легким сожалением.

— Ты кто? — спросил воин сегуна.

— Хаера, наложница благородного господина Аво Умоото, бодигара Сына Неба, да продлится его жизнь десять тысяч раз по десять тысяч лет!

— Чем докажешь?

Сайо с поклоном протянула бумагу. Соратник пробежал ее глазами, особенно внимательно разглядывая печать.

— Что ты делаешь так далеко от столицы?

— Исполняю волю моего господина, — не поднимая глаз, ответила девушка.

— Что конкретно!? — повысил голос мужчина. — Зачем тебя послали в такую даль одну? И что ты делаешь в Софеде?

— Как приказал мне мой господин, я направляюсь в Ивар-но-Канаго, где собираюсь сесть на корабль до столицы.

— Почему ты хочешь плыть по реке? — задал вопрос другой воин. — По императорской дороге ближе.

— Но по реке безопаснее, мой господин, — сказала Сайо. — Война, много благородных воинов ушли по зову Сына Неба, да продлится его жизнь десять тысяч раз по десять тысяч лет. На дорогах появились шайки простолюдинов.

— Ты так и не сказала, что делаешь здесь, — сурово напомнил соратник сегуна. — Какое такое поручение мог дать твой господин наложнице?

— Я не должна этого говорить, мой господин, — поклонилась девушка.

— Мы не просто так интересуемся, — нахмурился мужчина.

— Могу лишь сказать, что я покупала для моего господина… некое лекарство, которое здесь дешевле, чем в столице.

352