Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 355


К оглавлению

355

— Твой отец стал жертвой чьих-то преступных козней, — наставительно сказал чиновник. — Наш долг разоблачить тайных врагов, оклеветавших его. И с каждым днем это все труднее. А от тебя, его дочери, нет никакой помощи! Одни слухи, сплетни. Что еще ты знаешь?

— Я не знаю, насколько это поможет моему отцу…

— Это я решу сам, Сабуро-ли, — поморщился Чубсо. — Я замерз, погода сегодня явно не для прогулок. Говори, что тебе удалось узнать.

— Госпожа Айоро получила письмо от своего брата из армии и сожгла его! — выпалила та.

— Так, — строго проговорил чиновник. — Кто и когда тебе это сказал.

Девушка тяжело вздохнула.

— Позавчера, служанка госпожи Айоро.

— Почему она тебе это сказала? — продолжал допрос чиновник.

— Мы разговариваем, когда встречаемся. Она… хорошо знает моего брата. Ну, понимаете?

— Ясно, — гаденько усмехнувшись, кивнул Чубсо.

— Вот вчера мы виделись у конюшен и немного поболтали, — стала рассказывать Сабуро, стараясь не смотреть в лицо мужчине. — Третьего дня приехал соратник Токого и привез госпоже Айоро письмо. Обычно она всегда читает все бумаги при служанке, но тут велела выйти и не заходить, пока сама не позовет. А когда Аби вошла, в комнате сильно пахло жженой бумагой.

— Интересно, — пробормотал чиновник.

— Это поможет отцу? — с надеждой спросила девушка. — Может быть, господа Айоро устроили побег?

— Если это удастся доказать, твой отец сразу выйдет на свободу, — твердо пообещал Чубсо.

— Я сделаю все для этого, — пылко сказала Сабуро.

— Я бы мог устроить вам встречу, — вкрадчиво предложил старший дознаватель.

— Нет, мой господин, — к удивлению чиновника отказалась девушка. — Мне слишком тяжело будет видеть отца в тюрьме, а он может плохо обо мне подумать.

Чубсо даже слегка растерялся от такого ответа. Подумав, он отцепил от пояса тощий кошелек.

— Вот, отдашь служанке, пусть она и дальше приглядывает за госпожой Айоро.

Но Сабуро покачала головой и убрала ладони в рукава.

— Аби не предаст господ. Она может поболтать с сестрой благородного любовника, но следить за Айоро не будет. Даже за деньги.

— Тогда купи что-нибудь себе, — улыбнулся чиновник.

— Мне не нужны деньги, — гневно свела брови Сабуро. — Я это делаю лишь для того, чтобы спасти отца.

— Ты должна как можно чаще встречаться с этой женщиной, — сухо проговорил Чубсо. — Поэтому возьми деньги и купи ей подарок. Скажешь, что брат прислал.

— Но когда он вернется…

— Поверь, девочка, это случится еще не скоро, — оборвал ее чиновник. — А то, что ты узнала об Айоро, очень важно.

Он почти силой сунул ей в ладонь кошелек с пятью серебряными монетами.

— Если что-нибудь выяснишь, — стал инструктировать Сабуро старший дознаватель. — Найди любого из стражей наместника и скажи, что хочешь встретиться. На следующий день в полдень я буду ждать тебя в галерее Цветов.

— Хорошо, господин Чубсо, — она поклонилась и, накинув на голову капюшон, побежала по усыпанной гравием дорожке к замку.

Мужчина посмотрел ей вслед с легким сожалением. Безусловно, в качестве доносчицы она ему более полезна, чем в качестве любовницы. Может быть, если будет возможность освободить десятника Сабуро без ущерба для своей карьеры, он и потребует у нее за это плату. Но не сейчас.

Чубсо, вздохнув, запахнул на груди шарф.

Он так продрог, дожидаясь девчонку, что все мысли были только о том, как бы быстрее согреться. Немой слуга помог ему облачиться в теплый халат, сходил на кухню за горячей водой, налил ее в бронзовый тазик и поставил у кресла. Чиновник опустил в него ноги и зажмурился от удовольствия. Слуга подал чашку с чаем.

«Джангарский», — удовлетворенно подумал Чубсо, делая крошечный глоток и отводя взгляд от стопки исписанных листов.

Несмотря на то, что сам чиновник почти поверил в гибель Сайо, он ни на миг не прекращал ее поиски. Отряд под командованием Митино был послан в Токого-маро, второй отряд отправился в Гатомо-фами. Вдруг беглецы решат уйти в Восточные горы, чтобы скрыться у диких племен, о которых, правда, никто не слышал уже много лет. Сам Чубсо продолжал расследование в замке, изнуряя бесконечными допросами не только слуг, но и придворных невысокого ранга. Чиновник узнал много интересного о жизни двора сегуна Канаго, но в ничего нового о побеге Сайо никто так и не сказал. Хотя контуры заговора уже начали потихоньку выстраиваться в его голове. И сегодняшнее сообщение Сабуро дало ему новую пищу для размышления.

В дверь постучали. Чубсо поморщился. Прежде чем он что-то ответил, в комнату вошел стражник наместника и облаченный в доспехи Ёсо. Чиновник удивленно вкинул брови.

— Что случилось, господин Ёсо?

— Моя госпожа Канаго хочет тебя видеть, Чубсо-сей.

Старший дознаватель с видимым сожалением отдал недопитую чашку слуге, уже державшему наготове поднос со сладостями.

— Я готов, только дай мне немного времени привести себя в порядок.

— Я подожду, — усмехнулся десятник стражи покоев и, усевшись на табурет, стал с усмешкой разглядывать комнату.

— Мой господин, — прогудел стражник, мрачно косясь на телохранителя сегуна.

— Иди, — махнул рукой чиновник.

Ему вдруг стало любопытно, чем вызвано столь вызывающее поведение воина.

Слуга помог ему облачиться в новое кимо, поправил прическу, опустившись на колени отдел господину новенькие сапожки с вышитыми голенищами и с поклоном протянул меч в ножнах.

Все время, пока чиновник, не торопясь, облачался, десятник спокойно сидел, ни выказывая никаких признаков волнения.

355