Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 49


К оглавлению

49

— Ну, у него отец благородный. Ты же знаешь. Он хочет передать ему меч.

— А что меч нужен, чтобы отбирать у слабых мясо? — Александра высыпала зерно в ларь. — По-моему меч нужен, чтобы слабых защищать. Иначе, какое тут благородство.

Конюх отложил в сторону попону и нитку с иглой.

— Не знаю, откуда ты взялся, Алекс. Но говоришь ты точно как малое дите.

Сайо практически не спала. Когда служанка ушла, пожелав госпоже спокойной ночи, девочка вскочила с кровати, запалила свечи и, усевшись перед зеркалом, надела новое ожерелье прямо поверх ночной рубашки.

Она еще долго сидела, разглядывая свое отражение, любуясь тонкой работой неизвестного ювелира и мечтая о чем-то необыкновенном. Не зря же госпожа Айоро намекнула на возможность новой встречи. Может быть, ее пригласят на следующий праздник? Вздохнув, девочка сложила ожерелье в футляр.

Несмотря на то, что хозяева уснули поздно, завтрак отложили только на час. Рыцарь, проворочившийся всю ночь, был хмур и неприветлив. Старший соратник с трудом сдерживал зевоту. Сужанки привычно меняли блюда.

— Сайо-ли, пройдем в мой кабинет, — бросил Гатомо.

Воспитанница скромно стояла у двери, ожидая, пока господин усядется в кресло, разберет скопившиеся бумаги и решит обратить на нее внимание.

— Я решил оставить платье тебе, — наконец заговорил он.

И без того большие глаза девочки стали в пол лица.

— Спасибо! Огромное спасибо, Гатомо-сей!

Вскричала она, с трудом удерживаясь, чтобы не захлопать в ладоши и не завизжать от радости. Мрачное настроение рыцаря слегка смягчилось.

— Завтра я уезжаю. Надо вернуть драгоценности и еще кое-куда съездить. Возможно, меня не будет дня три. Я оставляю за старшего соратника Кирибуцо. Приглядывай за ним и за замком.

— Хорошо, Гатомо-сей.

Рыцарь постучал пальцем по столу, пошевелил усами, с которых успела облезть краска, и добавил, тщательно подбирая слова:

— Возможно, когда я вернусь, нам надо будет серьезно поговорить.

— Я буду ждать, Гатомо-сей, — поклонилась Сайо.

— Иди и скажи, пусть найдут Мирамо.

Тот не слишком удивился, услышав о новом путешествии.

— Возьмем шестерых соратников в полном вооружении. В замке за старшего Кирибуцо. Будь готов, что мы можем задержаться на пару тройку дней. Надо кое-куда заехать.

Проводив господина, Сайо почти бегом бросилась в свою комнату. Там она распаковала уже уложенное новое платье. Служанки во главе с Симарой долго придавали ему прежний вид, разглаживая единственным бронзовым утюгом образовавшиеся складки. Девочка внимательно следила, чтобы они ненароком не повредили тонкую ткань. Уж очень ей хотелось примерить его со своими новыми драгоценностями.

Служанки дружно восхищались, переводя дух, пока Сайо вертелась перед единственным зеркалом. Потом она попросила Симару сделать ей прическу, и та провозилась до обеда.

За столом кроме Сайо не было никого. Служанки приносили и уносили блюда, а она сидела, выпрямившись как струна, и смотрела куда-то вдаль отсутствующим взглядом. Девочка мечтала. Ей казалось, что она снова на празднике в прекрасном замке, где умные и красивые женщины читают стихи и любуются творениями гениальных художников. К сожалению, долго мечтать ей не дали. Пришел Чжанчол с каким-то вопросом, и волшебство растаяло. Недовольная Сайо едва удержалась, чтобы не отчитать ключника.

Платье перевесили в шкаф, девочка забралась на кровать и уткнулась в книгу. Внезапно она вспомнила, что так и не переписала услышанные на празднике стихи со скорописи на нормальный алфавит.

Это занятие показалось ей куда интереснее пролеживания матраса. Подхватив листы, Сайо пошла в кабинет Гатомо. Пробежав мимо служанок, намывавших и без того чистый пол, она закрыла дверь и, усевшись за стол, принялась писать.

К сожалению, стихов надолго не хватило. Сайо еще немного посидела в кресле опекуна, поболтала ногами. Надо было возвращаться к себе.

Девочка подошла к двери и вдруг остановилась.

— …Мирамо чуть не убил, — донесся из-за неплотно прикрытой двери голос Пины. — Он едва увернулся. Меч в столбе застрял! Жалко, что старший соратник промахнулся.

— Это ему за Вонгыра. Опозорил парня перед всей деревней, — поддержала ее Тиули. — Вонгыр, конечно, поганец. Но он когда выигрывал, всегда угощал нас жареным мясом. А Алекс продал козу Лохуну. Этому навознику…

— Говорят, не продал, — понизила голос Пина.

Услышанное заинтересовало Сайо, и она застыла, обратившись в слух.

— Так отдал! Бесплатно!

— Чудной он, — сказала Тиули. — Все не как у людей.

— Я хотела его пригласить танцевать, — сказала Пина. — Он на меня так наорал, будто я уродина какая.

— А может он…. — Тиули понизила голос, и Сайо не смогла расслышать ни слова.

Служанки дружно прыснули.

— Я слышала, что Вонгыр с парнями собираются его сегодня ночью проучить, — чуть повысила голос Пина.

— Там же конюх?

— Мне сказали, что он у Чжанчола отпросился куда-то на ночь.

Устав стоять неподвижно, Сайо пошевелилась и задела локтем лежавший на полке свиток, свалившийся на пол. Служанки замолчали, только громче стал шум выжимаемой воды.

Удобно устроившись под одеялом, девочка размышляла над услышанным. Алекса явно собираются побить. Сайо знала, как дорожит Гатомо каждым работником. Вряд ли ему понравится, если помощник конюха вновь сляжет с побоями. А если его убьют? Сайо села. Что делать? Будь господин в замке, она бы незадумываясь пошла и рассказала об услышанном. А там пусть сам разбирается со своими слугами. Но Гатомо нет. Нет и старшего соратника. Приказать Кирибуцо охранять Алекса? Сайо скривила губы. Совсем глупая мысль. Что бы не говорил Гатомо, она еще не хозяйка в замке. Соратник только посмеется над ее словами и будет прав. Сайо раздраженно взбила подушку. Может быть, этот Алекс вполне достоин хорошей трепки? Она вспомнила их последнюю встречу. Чумазое лицо, грязная куртка, штаны с отвисшими коленками. Неприятное зрелище. В конце-то концов, вряд ли Вонгыр будет сильно калечить парня. Слишком хочется ему получить отцовский меч.

49