Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 67


К оглавлению

67

— Двоих ратников? — удивилась девочка.

— Да, — подтвердила Симара и тут же испугалась. — Только ты, пожалуйста, не говори никому. За убийство благородного простолюдина казнят.

— Напав на мирный караван, они поставили себя вне закона, — успокоила ее Сайо. — Но так и быть, если ты просишь, я никому не скажу про твоего Алекса.

«Ох, госпожа, — подумала женщина. — Еще неизвестно, чей он больше».

Алекс пришел и протянул ей пару измазанных землей туфелек.

— Все остальные твои вещи они унесли, Сайо-ли.

Разбойники раскурочили повозку, разломали сундуки, разбросали белье и постельные принадлежности. Чуть дальше вповалку валялись окровавленные тела соратников сегуна и нападавших. Причем последних было гораздо больше. Отрубленные руки, распоротые животы и противно жужжащие мухи. Сайо подняла взгляд от кровавого месива на земле и не смогла сдержать крик ужаса. Соратник Сабуро был распят за руки между двух деревьев.

— Я говорил, что тебе не понравится.

Не слушая ворчание слуги, Сайо подбежала ближе и до крови закусила губу. В запястья воина были воткнуты по кинжалу, ноги качались над землей, а во рту торчала большая палка. Вдруг ресницы Сабуро дрогнули.

— Он жив! — вскричала девочка. — Алекс, Симара, его нужно немедленно снять!

Парень обхватил бесчувственное тело.

— Симара, тащи кинжалы.

Служанка долго и безуспешно пыталась извлечь клинки из дерева, вызывая новые потоки крови.

— Он истекает кровью! — кричала Сайо. — Тащи кинжалы ты, Алекс, а мы подхватим его.

С этими словами девочка крепко обхватила тело распятого. С другой стороны в него вцепилась служанка.

Бесчувственного соратника осторожно положили на траву.

— Симара! — скомандовала Сайо. — Поищи свои мази и чем перевязать раны. Алекс, разведи костер и грей воду. А я попробую вытащить этот сучок.

— Может лучше я… — заикнулся парень.

— Ты плохо слышишь! — рявкнула Сайо.

— Хорошо, о моя госпожа, — поклонился парень.

Девочка проводила его гневным взглядом и присела на корточки перед Сабуро. Кусок деревяшки был буквально вбит в рот несчастного. Вспомнив уроки преподобного Кимцзы, Сайо проделала несколько дыхательных упражнений, изгоняя из сознания все колебания и сомнения. И только после этого осторожно взялась тонкими пальцами за лицо несчастного. Когда прибежала служанка, сжимая в руках уцелевшие баночки с мазями и кусок чистого полотна, соратник уже хватал разбитым ртом воздух, силясь что-то сказать.

— Молчи, Сабуро-сей, — остановила его Сайо. — Тебе еще трудно говорить.

Симара с уважением взглянула на госпожу и занялась запястьями. К счастью раны были чистые, она лишь смазала их бальзамом и перевязала. Вдруг в кустах раздался какой-то шум.

Сайо испуганно вскочила. Раздвигая ветви, на поляну вышел ослик.

— Лошадей забрали, а его оставили, — прокомментировал появление скотины Алекс, во всю раздувавший огонь под помятым котелком.

— Очень хорошо, — сказала госпожа. — Теперь мы его запряжем.

К сожалению, это оказалось проще сказать, чем сделать. С непонятной злобой нападавшие расправились с ни в чем не повинной повозкой. Ее буквально разломали до щепок. Алекс предложил сделать волокуши для раненого. Он срубил мечом два тонких деревца и ошкурил их. Потом занялся изготовлением сбруи для ослика. Теплой водой Симара обтерла лицо и руки раненого. Он открыл глаза и вновь попытался что-то сказать.

— Воды? — спросила Сайо.

Раненый кивнул. Он выдул три чашки, прежде чем на бритом лбу выступила испарина, и воин откинулся на подложенный под голову плащ.

— Его надо как можно скорее доставить в Татсо-маро, — озабоченно проговорила девочка.

— Сабуро-сей потерял много крови, — сказала служанка. — Удивительно, что он еще в памяти.

— Все готово, Сайо-ли, — крикнул Алекс, укладывая на волокушу уцелевшие вещи госпожи.

Сабуро уложили на одеяло, постеленное поверх узлов. Ослик бодро зашагал по лесной дороге. Погруженная в мрачные размышления, Сайо шла с одной стороны, слуги с другой. Едва не споткнувшись об торчавший из земли корень, девочка очнулась от своих дум и прислушалась к словам молодого человека. Они ее заинтересовали.

— Алекс! — позвала она. — Подойди сюда.

Он передал повод Симаре и поспешил на зов.

— Слушаю, Сайо-ли.

— Что ты там говорил о разбойниках?

Алекс покосился на впавшего в забытье соратника.

— Я думаю, моя госпожа, что это было какое-то странное нападение.

— Почему? — заинтересовалась девочка.

— Зачем им нападать на нас? — спросил Алекс и продолжил. — У нас нет товаров, нет денег. Разбойники потеряли двенадцать человек. И это только убитыми. Сколько ушло раненых, мы не знаем. Ради чего такие жертвы?

Госпожа многозначительно хмыкнула.

— Не похоже, что они хотели похитить тебя, Сайо-ли. Они даже не обыскали, как следует, окрестности поляны.

— Какая разница, Алекс, — вздохнула девочка. — Эти злые жестокие люди убили семерых соратников сегуна и распяли Сабуро-сея. Что теперь гадать.

— Прости меня, о моя госпожа, — поклонился парень. — Но если люди знают причины каких-то неприятностей, они реже попадают в них.

Девочка с интересом взглянула на слугу. Ободренный молчанием тот продолжил.

— Мне кажется, нас с кем-то спутали. Засада была не на отряд Сабуро.

В это время они вышли на дорогу.

— Возможно на них, — Алекс указал на приближавшийся со стороны реки караван. — Похоже, купцы не стали переправляться через реку, на ночь глядя. И паром как по заказу сломали.

67