— При чем тут паром? — не поняла госпожа.
— Как же, Сайо-ли! — удивился Алекс. — Я сам слышал, как паромщик говорил, что кто-то испортил паром. Если бы первыми переправились купцы, они тоже не успели бы в Татсо-маро.
— Они могли бы переночевать в деревне Гиды, — возразила девочка. Этот разговор становился все более и более интересным.
— Только если в караване не было сообщников нападавших, — усмехнулся парень. — Кого-то кто мог настоять на ночевке в лесу.
К ним галопом мчался один из охранников каравана.
— Что с вами случилось? — спросил он у Сайо, с тревогой глядя на раненого.
— Разбойники, — коротко ответила девочка. — Все кроме нас убиты. Помогите нам добраться до Татсо-маро.
— Конечно, благородная госпожа, — ратник коротко кивнул. — Торговец Эстул найдет место в повозке для тебя и для раненого.
— Я уверена, сегун отблагодарит за заботу о его соратниках.
— Я доложу командиру, — воин развернул коня.
— Смотри, Сайо-ли! — вскричал Алекс, указывая на охранника, устремившегося в лес, прочь от каравана. — Что и требовалось доказать!
Александра, усмехаясь, смотрела, как всадник скрылся среди деревьев. Через миг за ним бросились еще два воина. Возницы защелкали бичами, подгоняя недовольно вопящих ослов. К их маленькому отряду подскакал седой всадник, одетый чуть богаче предыдущего.
Сайо слегка поклонилась. Слуги последовали ее примеру. Спешившись, воин ответил на поклон.
— Я Зеито Фуро, командир отряда.
— Я Юмико Сайо, воспитанница Кацуо Айоро. Мы направлялись в Канаго-сегу. В ста шагах от сюда на поляне на нас напали. В живых остался только Одзаво Сабуро — соратник сегуна, я и мои слуги.
— Ты говоришь о поляне возле ручья? — уточнил ратник.
— Да, Фуро-сей, — подтвердила Сайо.
В это время к ним, тряся обширным чревом, старческой рысцой подбежал пожилой мужчина в темно-синем жилете.
— Видишь, Ритул, — рявкнул на него воин. — У ручья была засада!
Купец окинул взглядом растрепанных, грязных людей, потом посмотрел на раненого в окровавленных повязках.
— Нас там ждали, Фуро-сей?
— Конечно! — взвился воин. — Вот почему Онодо так тащил нас туда! А я его взял по твоей просьбе!
Торговец хотел было что-то возразить. Но его прервала Сайо.
— Сабуро-сей потерял много крови! — громко сказала она. — Его нужно немедленно отправить в Татсо-маро!
Мужчины замолчали, удивленно глядя на девочку. На плохо промытом лице гневно сверкали зеленые глаза.
— Надо предупредить барона Татсо! — продолжала она. — И похоронить убитых! У моих слуг просто не хватило времени! Нельзя оставлять тела благородных воинов лесным зверям!
Купец взглянул на охранника.
— Конечно, Сайо-ли, — согласился тот.
— Раненого можно перенести в повозку, — предложил Ритул. — Две из них пустые, я только еду за товаром…
— Покажи, почтенный Ритул, — оборвала его девочка.
«Вот деловая! Всех построила в две шеренги!» — с уважением подумала Александра, с помощью возчиков затаскивая раненого соратника в повозку. Она была раза в два больше чем транспорт Сайо. Так что Сабуро спокойно растянулся во весь рост на тощем тюфяке.
— Ушел! — услышала Алекс хриплый голос снаружи. — Лошадь бросил. Разве его в лесу найдешь!
— Он может навести на нас разбойников! — вскричал купец.
— Сайо-ли, сколько разбойников погибло на поляне? — спросил Фуро.
— Двенадцать человек, — ответила девочка. — И семь соратников сегуна. А их командира они распяли!
— Одеть доспехи! — рявкнул командир охранников.
— Нужно отправить гонца в Татсо-маро, — решительно сказал купец.
— Кого? — огрызнулся Фуро. — У меня всего четверо ратников!
— Пошлем Нирина, — решил Ритул. — Он мой племянник, и его хорошо знают в замке. Эй, Нирин!
— Что, почтенный Ритул? — из повозки выбрался один из возчиков.
— Бери лошадь и гони в Татсо-маро, — скомандовал воин. — Скажешь, что разбойники напали на соратников сегуна. И могут напасть на нас. И поторопись!
— Я мигом, Фуро-сей!
Александра услышала топот копыт.
— А теперь, может быть, почтенный Ритул, проводит меня в повозку, где я смогу привести себя в порядок? — услышала она голос госпожи.
— Конечно, моя госпожа! — заторопился купец.
Второй возчик вылез из повозки, оставив Алекс наедине с бессознательным Сабуро. Она улеглась рядом прямо на дощатый пол и с наслаждением вытянула ноги. Повозка тронулась, Александру стал одолевать сон.
«Ну и ночка, — сквозь дрему думала она. — Прямо фильм ужасов и боевик в одном флаконе». Вот только выспаться ей так и не дали. Повозка остановилась, и к Алекс присоединилась госпожа, одетая в простую юбу, Симара и все их узлы. Служанка соорудила для Сайо из одеяла какое-то подобие дивана, а сама стала раскладывать у ложа раненого свои мази и настои.
Когда стали менять повязки, Сабуро очнулся и застонал от боли. В ответ служанка угостила его уже знакомым Александре бальзамчиком. Глаза воина расширились. «Прямо японские анимэ,» — с трудом подавила улыбку Алекс. Потом закрылись, и на распухших губах появилось подобие улыбки.
— Бедная наша госпожа, — в полголоса проговорила Симара, глядя, как Сайо, свернувшись калачиком, дремлет под скрип колес. Повозка подпрыгивала на кочках, в ответ моталась голова девочки.
— Такого страха натерпелась, — продолжала служанка, нанося мазь на лицо раненого.
«А я так мультики смотрела», — неприязненно подумала Александра и поежилась от нахлынувших воспоминаний. Очевидно, женщина заметила ее реакцию. Прижав палец к губам, она наклонилась к уху Алекс и прошептала: