Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 68


К оглавлению

68

— При чем тут паром? — не поняла госпожа.

— Как же, Сайо-ли! — удивился Алекс. — Я сам слышал, как паромщик говорил, что кто-то испортил паром. Если бы первыми переправились купцы, они тоже не успели бы в Татсо-маро.

— Они могли бы переночевать в деревне Гиды, — возразила девочка. Этот разговор становился все более и более интересным.

— Только если в караване не было сообщников нападавших, — усмехнулся парень. — Кого-то кто мог настоять на ночевке в лесу.

К ним галопом мчался один из охранников каравана.

— Что с вами случилось? — спросил он у Сайо, с тревогой глядя на раненого.

— Разбойники, — коротко ответила девочка. — Все кроме нас убиты. Помогите нам добраться до Татсо-маро.

— Конечно, благородная госпожа, — ратник коротко кивнул. — Торговец Эстул найдет место в повозке для тебя и для раненого.

— Я уверена, сегун отблагодарит за заботу о его соратниках.

— Я доложу командиру, — воин развернул коня.

— Смотри, Сайо-ли! — вскричал Алекс, указывая на охранника, устремившегося в лес, прочь от каравана. — Что и требовалось доказать!

Александра, усмехаясь, смотрела, как всадник скрылся среди деревьев. Через миг за ним бросились еще два воина. Возницы защелкали бичами, подгоняя недовольно вопящих ослов. К их маленькому отряду подскакал седой всадник, одетый чуть богаче предыдущего.

Сайо слегка поклонилась. Слуги последовали ее примеру. Спешившись, воин ответил на поклон.

— Я Зеито Фуро, командир отряда.

— Я Юмико Сайо, воспитанница Кацуо Айоро. Мы направлялись в Канаго-сегу. В ста шагах от сюда на поляне на нас напали. В живых остался только Одзаво Сабуро — соратник сегуна, я и мои слуги.

— Ты говоришь о поляне возле ручья? — уточнил ратник.

— Да, Фуро-сей, — подтвердила Сайо.

В это время к ним, тряся обширным чревом, старческой рысцой подбежал пожилой мужчина в темно-синем жилете.

— Видишь, Ритул, — рявкнул на него воин. — У ручья была засада!

Купец окинул взглядом растрепанных, грязных людей, потом посмотрел на раненого в окровавленных повязках.

— Нас там ждали, Фуро-сей?

— Конечно! — взвился воин. — Вот почему Онодо так тащил нас туда! А я его взял по твоей просьбе!

Торговец хотел было что-то возразить. Но его прервала Сайо.

— Сабуро-сей потерял много крови! — громко сказала она. — Его нужно немедленно отправить в Татсо-маро!

Мужчины замолчали, удивленно глядя на девочку. На плохо промытом лице гневно сверкали зеленые глаза.

— Надо предупредить барона Татсо! — продолжала она. — И похоронить убитых! У моих слуг просто не хватило времени! Нельзя оставлять тела благородных воинов лесным зверям!

Купец взглянул на охранника.

— Конечно, Сайо-ли, — согласился тот.

— Раненого можно перенести в повозку, — предложил Ритул. — Две из них пустые, я только еду за товаром…

— Покажи, почтенный Ритул, — оборвала его девочка.

«Вот деловая! Всех построила в две шеренги!» — с уважением подумала Александра, с помощью возчиков затаскивая раненого соратника в повозку. Она была раза в два больше чем транспорт Сайо. Так что Сабуро спокойно растянулся во весь рост на тощем тюфяке.

— Ушел! — услышала Алекс хриплый голос снаружи. — Лошадь бросил. Разве его в лесу найдешь!

— Он может навести на нас разбойников! — вскричал купец.

— Сайо-ли, сколько разбойников погибло на поляне? — спросил Фуро.

— Двенадцать человек, — ответила девочка. — И семь соратников сегуна. А их командира они распяли!

— Одеть доспехи! — рявкнул командир охранников.

— Нужно отправить гонца в Татсо-маро, — решительно сказал купец.

— Кого? — огрызнулся Фуро. — У меня всего четверо ратников!

— Пошлем Нирина, — решил Ритул. — Он мой племянник, и его хорошо знают в замке. Эй, Нирин!

— Что, почтенный Ритул? — из повозки выбрался один из возчиков.

— Бери лошадь и гони в Татсо-маро, — скомандовал воин. — Скажешь, что разбойники напали на соратников сегуна. И могут напасть на нас. И поторопись!

— Я мигом, Фуро-сей!

Александра услышала топот копыт.

— А теперь, может быть, почтенный Ритул, проводит меня в повозку, где я смогу привести себя в порядок? — услышала она голос госпожи.

— Конечно, моя госпожа! — заторопился купец.

Второй возчик вылез из повозки, оставив Алекс наедине с бессознательным Сабуро. Она улеглась рядом прямо на дощатый пол и с наслаждением вытянула ноги. Повозка тронулась, Александру стал одолевать сон.

«Ну и ночка, — сквозь дрему думала она. — Прямо фильм ужасов и боевик в одном флаконе». Вот только выспаться ей так и не дали. Повозка остановилась, и к Алекс присоединилась госпожа, одетая в простую юбу, Симара и все их узлы. Служанка соорудила для Сайо из одеяла какое-то подобие дивана, а сама стала раскладывать у ложа раненого свои мази и настои.

Когда стали менять повязки, Сабуро очнулся и застонал от боли. В ответ служанка угостила его уже знакомым Александре бальзамчиком. Глаза воина расширились. «Прямо японские анимэ,» — с трудом подавила улыбку Алекс. Потом закрылись, и на распухших губах появилось подобие улыбки.

— Бедная наша госпожа, — в полголоса проговорила Симара, глядя, как Сайо, свернувшись калачиком, дремлет под скрип колес. Повозка подпрыгивала на кочках, в ответ моталась голова девочки.

— Такого страха натерпелась, — продолжала служанка, нанося мазь на лицо раненого.

«А я так мультики смотрела», — неприязненно подумала Александра и поежилась от нахлынувших воспоминаний. Очевидно, женщина заметила ее реакцию. Прижав палец к губам, она наклонилась к уху Алекс и прошептала:

68