Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 69


К оглавлению

69

— Ты про свои подвиги в лесу помалкивай!

Александра отодвинулась и открыла было рот. Служанка схватила ее за плечо и притянула к себе:

— Они разбойники, да из благородных! А ты — простолюдин. Понял?

«Простолюдину, поднявшему руку на благородного, наказание одно — смерть», — вспомнила Алекс.

— Я госпожу попросила, — продолжила шептать Симара. — Она никому ничего не скажет. А если что спросят: говори «убежали в лес» и все!

Александра кивнула:

— Спасибо, что предупредила, Симара.

И с грустью подумала: «Разбойники для них люди, а мы быдло. И что тут нового?»

Сайо проснулась от грохота копыт. Повозка остановилась. Девочка привстала. Слуги с тревогой смотрели на нее.

— Госпожа Сайо-ли! — раздался незнакомый голос.

Дверь отворилась, и в светлом проеме показался силуэт воина.

— Это я, — встала девочка.

— Я Амако Нороно старший соратник барона Бунтаро Татсо! Мой господин узнал о постигшем ваш отряд несчастье. Он приглашает тебя и раненого соратника сегуна в замок.

— Благодарю, Нороно-сей, тебя и барона Татсо за гостеприимство, — поклонилась Сайо. — Сабуро-сей тяжело ранен. Ему нужен лекарь.

— Конечно! — вскричал соратник. — Я же привез с собой лекаря господина барона!

Кто-то из возчиков принес лестницу, и в повозку влезли три человека. Сразу стало тесно. Новые люди оттеснили от раненого ее слуг.

— Я, пожалуй, выйду, — громко сказала Сайо. — Чтобы не мешать вам, делать свою работу.

Соратник барона подал ей руку, помогая спуститься на землю.

— Господин и госпожа Татсо прислали за тобой коляску, Сайо-ли, — сказал он.

— А как же убитые соратники сегуна? — вскинула брови девочка. — А как же Сабуро-сей?

— Эй, Чокин! — крикнул воин.

Из повозки высунулась бородатая физиономия под остроконечной шапочкой.

— Благородный господин потерял много крови. И хотя опасности я не вижу, лучше его лишний раз не тревожить, Нороно-сей.

— Купец! — позвал соратник.

Подскочил торчавший неподалеку Ритул.

— Доставишь благородного воина в Татсо-маро.

— Да, мой господин, — поклонился купец.

— Иди. Да смотри, не растряси его дорогой! И пригляди за вещами благородной госпожи!

Старший соратник перевел взгляд на Сайо.

— Наш отряд уже направился на поляну. С телами погибших поступят, как положено. Ты можешь не беспокоиться.

— Мне очень не хочется еще раз беспокоить тебя, Нороно-сей, — поклонилась девочка. — Но я прошу разрешения взять мою служанку.

— Госпожа Татсо даст тебе столько служанок, сколько ты запросишь, Сайо-ли, — усмехнулся воин.

Сайо поджала губы. Старший соратник засмеялся.

— Пусть садится!

В коляске ехать было, конечно, гораздо удобнее. Мягкие обитые сафьяном сиденья, окна затянутые тканью. Нороно уселся напротив нее, поставив между ног меч в лакированных ножнах. Симара забилась в уголок и не решалась лишний раз вздохнуть. Таким важным казался ей старший соратник барона Татсо. Едва коляска тронулась, он стал расспрашивать о ночном нападении на соратников сегуна. Сайо отвечала сдержанно, исподволь рассматривая своего соседа. Ровесник Гатомо, только потолще и пошире в плечах. Гладко выбритое лицо, глубокие морщины на лбу и щеках, цепкие, внимательные глаза.

— Что же слуги бросили тебя в лесу? — вскричал он, свирепо взглянув на побледневшую Симару.

— Они спрятали меня, — твердо ответила девочка. — И увели разбойников за собой!

— Тогда, — усмехнулся Нороно. — Их надо похвалить.

Симара выдохнула с облегчением.

Когда Сайо стала рассказывать о распятом Сабуро, голос ее предательски задрожал. Однако она справилась и поведала о встрече с купеческим караваном и о бегстве одного из охранников. Соратник слушал внимательно, изредка задавая наводящие вопросы.

— Тебе много пришлось пережить, Сайо-ли, — тяжко вздохнув, сказал он. — Ты храбрая девушка, и я думаю, твоя опекунша может гордиться тобой. Когда увидишь господ Айоро, передай, что смерть соратников сегуна не останется безнаказанной.

— Они обязательно узнают о доброте барона Татсо, — пообещала девочка.

— В здешних краях давно не случалось ничего подобного, — сказал соратник. — Наш господин поддерживает строгий порядок на своих землях.

— Я в этом не сомневаюсь, — кивнула Сайо.

Колеса загрохотали по каменной мостовой.

— Вот и Татсо-маро, — улыбнулся соратник.

Девочка отогнула край занавеси. Коляска ехала по прекрасному парку. Показались замковая стена, ворота с опущенным мостом и застывшие в карауле соратники.

Очевидно, Нороно заранее оповестил о своем приближении. На крыльце центральной башни стояла группа людей в богатых одеждах.

— Тебя встречают, Сайо-ли, — улыбнулся старший соратник.

— Право, я не достойна такого внимания, — испуганно пролепетала девочка.

— Моему господину лучше знать, — загадочно улыбнулся мужчина, вылезая из коляски.

Едва Сайо ступила на покрытый каменными плитами двор, к ней навстречу устремилась тучная пожилая женщина.

— Здравствуй, я Юнехиро Нороно управительница покоев господ Татсо…

— И моя супруга! — усмехнулся старший соратник.

— Конечно, Нороно-сей! — кивнула в его строну женщина и вновь обратилась к Сайо.

— Господа хотят встретиться с тобой, Сайо-ли.

— Но я в таком виде, — пробормотала девочка.

— Я здесь, чтобы помочь в этом! — торжественно заявила управительница. — Пойдем! Тебя ждет баня!

Женщина решительно подхватила ее под руку.

69