— Ты про свои подвиги в лесу помалкивай!
Александра отодвинулась и открыла было рот. Служанка схватила ее за плечо и притянула к себе:
— Они разбойники, да из благородных! А ты — простолюдин. Понял?
«Простолюдину, поднявшему руку на благородного, наказание одно — смерть», — вспомнила Алекс.
— Я госпожу попросила, — продолжила шептать Симара. — Она никому ничего не скажет. А если что спросят: говори «убежали в лес» и все!
Александра кивнула:
— Спасибо, что предупредила, Симара.
И с грустью подумала: «Разбойники для них люди, а мы быдло. И что тут нового?»
Сайо проснулась от грохота копыт. Повозка остановилась. Девочка привстала. Слуги с тревогой смотрели на нее.
— Госпожа Сайо-ли! — раздался незнакомый голос.
Дверь отворилась, и в светлом проеме показался силуэт воина.
— Это я, — встала девочка.
— Я Амако Нороно старший соратник барона Бунтаро Татсо! Мой господин узнал о постигшем ваш отряд несчастье. Он приглашает тебя и раненого соратника сегуна в замок.
— Благодарю, Нороно-сей, тебя и барона Татсо за гостеприимство, — поклонилась Сайо. — Сабуро-сей тяжело ранен. Ему нужен лекарь.
— Конечно! — вскричал соратник. — Я же привез с собой лекаря господина барона!
Кто-то из возчиков принес лестницу, и в повозку влезли три человека. Сразу стало тесно. Новые люди оттеснили от раненого ее слуг.
— Я, пожалуй, выйду, — громко сказала Сайо. — Чтобы не мешать вам, делать свою работу.
Соратник барона подал ей руку, помогая спуститься на землю.
— Господин и госпожа Татсо прислали за тобой коляску, Сайо-ли, — сказал он.
— А как же убитые соратники сегуна? — вскинула брови девочка. — А как же Сабуро-сей?
— Эй, Чокин! — крикнул воин.
Из повозки высунулась бородатая физиономия под остроконечной шапочкой.
— Благородный господин потерял много крови. И хотя опасности я не вижу, лучше его лишний раз не тревожить, Нороно-сей.
— Купец! — позвал соратник.
Подскочил торчавший неподалеку Ритул.
— Доставишь благородного воина в Татсо-маро.
— Да, мой господин, — поклонился купец.
— Иди. Да смотри, не растряси его дорогой! И пригляди за вещами благородной госпожи!
Старший соратник перевел взгляд на Сайо.
— Наш отряд уже направился на поляну. С телами погибших поступят, как положено. Ты можешь не беспокоиться.
— Мне очень не хочется еще раз беспокоить тебя, Нороно-сей, — поклонилась девочка. — Но я прошу разрешения взять мою служанку.
— Госпожа Татсо даст тебе столько служанок, сколько ты запросишь, Сайо-ли, — усмехнулся воин.
Сайо поджала губы. Старший соратник засмеялся.
— Пусть садится!
В коляске ехать было, конечно, гораздо удобнее. Мягкие обитые сафьяном сиденья, окна затянутые тканью. Нороно уселся напротив нее, поставив между ног меч в лакированных ножнах. Симара забилась в уголок и не решалась лишний раз вздохнуть. Таким важным казался ей старший соратник барона Татсо. Едва коляска тронулась, он стал расспрашивать о ночном нападении на соратников сегуна. Сайо отвечала сдержанно, исподволь рассматривая своего соседа. Ровесник Гатомо, только потолще и пошире в плечах. Гладко выбритое лицо, глубокие морщины на лбу и щеках, цепкие, внимательные глаза.
— Что же слуги бросили тебя в лесу? — вскричал он, свирепо взглянув на побледневшую Симару.
— Они спрятали меня, — твердо ответила девочка. — И увели разбойников за собой!
— Тогда, — усмехнулся Нороно. — Их надо похвалить.
Симара выдохнула с облегчением.
Когда Сайо стала рассказывать о распятом Сабуро, голос ее предательски задрожал. Однако она справилась и поведала о встрече с купеческим караваном и о бегстве одного из охранников. Соратник слушал внимательно, изредка задавая наводящие вопросы.
— Тебе много пришлось пережить, Сайо-ли, — тяжко вздохнув, сказал он. — Ты храбрая девушка, и я думаю, твоя опекунша может гордиться тобой. Когда увидишь господ Айоро, передай, что смерть соратников сегуна не останется безнаказанной.
— Они обязательно узнают о доброте барона Татсо, — пообещала девочка.
— В здешних краях давно не случалось ничего подобного, — сказал соратник. — Наш господин поддерживает строгий порядок на своих землях.
— Я в этом не сомневаюсь, — кивнула Сайо.
Колеса загрохотали по каменной мостовой.
— Вот и Татсо-маро, — улыбнулся соратник.
Девочка отогнула край занавеси. Коляска ехала по прекрасному парку. Показались замковая стена, ворота с опущенным мостом и застывшие в карауле соратники.
Очевидно, Нороно заранее оповестил о своем приближении. На крыльце центральной башни стояла группа людей в богатых одеждах.
— Тебя встречают, Сайо-ли, — улыбнулся старший соратник.
— Право, я не достойна такого внимания, — испуганно пролепетала девочка.
— Моему господину лучше знать, — загадочно улыбнулся мужчина, вылезая из коляски.
Едва Сайо ступила на покрытый каменными плитами двор, к ней навстречу устремилась тучная пожилая женщина.
— Здравствуй, я Юнехиро Нороно управительница покоев господ Татсо…
— И моя супруга! — усмехнулся старший соратник.
— Конечно, Нороно-сей! — кивнула в его строну женщина и вновь обратилась к Сайо.
— Господа хотят встретиться с тобой, Сайо-ли.
— Но я в таком виде, — пробормотала девочка.
— Я здесь, чтобы помочь в этом! — торжественно заявила управительница. — Пойдем! Тебя ждет баня!
Женщина решительно подхватила ее под руку.