— Кто это, почтенный?
— Младший сын и дочь нашего господина Татсо, — тихо ответил слуга, потом, поколебавшись, добавил. — Им лучше лишний раз на глаза не попадаться.
— Спасибо, почтенный, — поклонилась Алекс.
А вечером его отправили в баню.
— Завтра твоя госпожа уезжает, — пояснил носитель синего пояса. — Помойся перед дорогой. И еще тебе велено выдать новую одежду. Вот.
Он протянул Александре свернутую коричневую куртку и штаны.
Алекс сполоснулась и переоделась в обновки. Старое тряпье она выбрасывать не стала. Пригодится как рабочая одежда.
Утром ее подняли ни свет ни заря. Господа выразили желание выехать из Татсо-маро с первыми лучами солнца. Караван их двух повозок: большой двуосной, как у купцов, и маленькой и десяток конных соратников уже стояли на центральном дворе. Здесь она впервые увидела Симару. Служанка выглядела сильно уставшей. Вдвоем они погрузили новенький сундук, очевидно подарок барона, и пару узлов в большую повозку. Внутри она оказалась разделена на две части матерчатой перегородкой. Передняя представляла из себя крошечную, как железнодорожное купе, комнатку с кроватью и столиком, а позади располагался багаж и Симара. Чтобы не мозолить глаза хозяевам, Александра тоже забралась в этот закуток и опустила полог из толстой просмоленной парусины, продолжая наблюдать за происходящим в щелочку.
На широкое крыльцо вышла большая группа людей. Алекс сразу узнала Сайо в новом платье, сестру барона, ее брата красавца в дорожном плаще. В центре событий кроме его и Сайо находились двое пожилых людей в богатых одеждах. У одного из них на кимо был вышит герб сегуна. «Это, наверное, и есть господин Айоро, — догадалась Александра. — А второй, скорее всего, барон Татсо». После всеобщих поклонов и напутственных слов красавец проводил Сайо в маленькую повозку, сам легко вскочил в седло, и караван тронулся.
— Тебе, я вижу, не очень-то понравилось в Татсо — маро, — тихо спросила Алекс у служанки. Женщина вздохнула.
— Все дни просидела в комнате у госпожи. Лишний раз по нужде сбегать боялась, — шепотом призналась Самара. — Страшно тут.
— А Сайо — ли, похоже, довольна, — продолжила Александра. — Вон, чуть не заплакала уезжая.
— Не всегда, где хорошо хозяевам, хорошо слугам, — философски заметила женщина.
— Да уж, — усмехнулась Алекс. — Как говорится: Каждому — своё.
И тут же поежилась. В отличие от многих своих сверстниц на Земле, она знала, над какими воротами был начертан этот девиз.
В бурном море людей и событий,
Не щадя живота своего,
Совершите вы массу открытий,
Иногда не желая того.
Песня «Купите билет на пароход» из к/ф «12 стульев» (сл. Ю. Кима, муз. Г. Гладкова)
Сайо уселась в маленькую тележку. За спиной возницы имелось широкое мягкое кресло, обшитое бархатом. Из него можно наблюдать за дорогой через два застекленных окошечка. Даиро птицей взлетел в седло и, улыбнувшись ей, проехал в голову каравана.
Девушка вздохнула, вытирая слезы. Прощание с гостеприимным семейством Татсо получилось очень теплым и трогательным. Даже старый барон зашмыгал носом. Баронесса откровенно плакала, хотя с ней Сайо общалась меньше всего. Сендзо, забыв об этикете, обняла ее за плечи и тихо прошептала на ухо:
— Приглядывай за ним. Мужчины — как дети.
Потом отстранилась.
— Пиши. Обязательно пиши при первой же возможности. Помни, здесь осталась подруга, которая тебя любит.
— Спасибо, Сендзо-ли. Я обязательно напишу.
Растроганная воспоминаниями Сайо опять заплакала.
Повозка неторопливо проехала по парку, словно давая возможность ей еще раз полюбоваться прекрасным пейзажем. «Какие милые, чудесные люди, — в который раз мысленно вздыхала девушка. — Как жаль, что я не знала их раньше». От грустных мыслей ее отвлек голос молодого барона. Он подъехал к окну и что-то говорил.
— Простите, Татсо-сей, — встрепенулась она. — Я задумалась.
— Взгляни на тот холм над деревней, — барон указал на небольшое каменное строение с блестевшей на солнце островерхой крышей. — Храм бога дождя. Его построил еще мой прадед. В день цветения риса здесь собираются сотни людей, а молебен служит сам настоятель монастыря Небесного спокойствия или его помощник.
Сайо посмотрела на расположенную у подножья холма деревню. Даже отсюда было видно, что крепостные Татсо живут гораздо богаче жителей Кувами. Все дома срублены из толстых бревен. Возле каждого — добротные хозяйственные постройки. Обмазанных глиной халуп как у крестьян Гатомо почти не видно.
— А вон тот, дальний холм с лысой вершиной видишь? — сказал Даиро, вытягивая руку.
— Это тот, над которым вьются птицы?
— Да, — кивнул барон. — У озера за ним мы с отцом три года назад убили тигра.
— Людоеда? — спросила Сайо, вспомнив рисунок Сендзо.
— Нет, — засмеялся барон. — Этой беды в наших местах не было лет двадцать. Просто тигр забрел или с востока, или с севера.
Девушка открыла рот, чтобы спросить о картине, но промолчала, а Даиро продолжал.
— Там, где ты жила раньше, наверное, много всякого зверья?
— Хватает, — улыбнулась Сайо, глядя, с каким азартом молодой человек рассказывает об охоте. — Только в наших краях тигр — редкий гость. А вот медведей, оленей, кабанов действительно много. Крестьяне даже оброк платят шкурками, лесными орехами или грибами.
— Тебе приходилось заниматься хозяйственными делами? — слегка удивился барон.