Молодой барон шипел и ругался, когда заспанный слуга стаскивал с него вонючие штаны. В беседке, куда принес его верный соратник, горел маленький фонарик, привлекая тучи мошек.
— Принеси воды из бани, — распорядился Даиро, щупая затылок. Там набухала приличного размера шишка. Кроме нее у молодого человека было вывихнуто плечо, и адски болела лодыжка. Хорошо еще воин догадался привезти своего слугу из Татсо-маро. А то местные опозорят на весь Иси.
Возчик принес теплой воды из бани и новую одежду. Барон был готов убить неуклюжего ублюдка, пока тот надевал на него подштанники.
— Пошел вон, — тихо прорычал он.
Слуга поклонился.
— Стой! — Даиро взглянул на возчика. — Если кто-то узнает о том, что здесь произошло. Значит, проговорился ты. И я с тебя с живого кожу сдеру. Понял?
— Да, мой господин Татсо-сей, — дрогнувшим голосом ответил тот, низко поклонившись.
Когда слуга на цыпочках вышел из беседки, барон внимательно посмотрел на соратника.
— На моих устах печать молчания, мой господин, — поклонился воин.
Молодой человек улыбнулся сквозь боль.
— Я не забуду этого, а сейчас помоги мне добраться до комнаты.
Соратник подхватил его за здоровое плечо, и они поковыляли к дому.
— Похоже, меня всерьез собрались убить, — хмыкнул барон. — В начале отравление, потом… вот это.
— Если мой господин позволит… — проговорил воин.
— Говори, — заинтересовался барон.
— Не только у тебя… прихватило живот.
— У кого же еще? — Татсо встал, чтобы перевести дух. Прыгать на одной ноге занятие не из легких.
— У слуги Сайо-ли, — ответил соратник. — Я встретил его ночью, он торопился в уборную.
— Больше ты никого не заметил?
— Нет, — ответил воин, и они похромали дальше.
Очутившись в своих покоях, Даиро приказал разбудить Омаро и принести водки. Выпив стакан и заглушив боль, барон встретил управителя свирепым рыком.
— Мало того, что твой повар чуть меня не отравил, твои слуги еще не могут, как следует убраться!
Старик в подштанниках и наброшенном на плечи кимо отчаянно моргал, стараясь проснуться. Соратник встряхнул его за воротник.
— Я накажу повара, Татсо-сей, — наконец обрел дар речи Омаро.
— Заткнись! — оборвал его барон. — Немедленно отправь кого-нибудь из слуг за костоправом. И пусть с ним поедет мой соратник.
— Да, мой господин, — поклонился управитель, пятясь к двери.
— И сейчас же вернись! — продолжал бушевать Даиро. — Я еще не все тебе сказал.
Воин и управитель вышли. Молодой человек откинулся на подушку и заскрипел зубами. Его ждет молодая, нетронутая девушка, а он без боли пошевелиться не может. Но ведь он обещал, что его ничто не остановит. Как он посмотрит в глупые зеленые глаза? Как ответить на ее безмолвный вопрос? Извини дорогая, поскользнулся и обделался! Ну, уж нет! Для прекрасных ушек Сайо надо придумать более романтическую причину. Например — нападение из-за угла. Шел, летел к тебе на крыльях любви, вдруг кто-то из-за угла как даст по голове! Барон криво усмехнулся. Глупо конечно, но для девки сойдет.
В комнату вернулся соратник.
— За костоправом поехали, мой господин.
— Хорошо, — кивнул Даиро, в голове уже начало шуметь, под действием алкоголя боль в плече и лодыжке отступила.
— Скажи всем: я приказал говорить госпоже Сайо, что на меня ночью напали разбойники, оглушили, избили и ограбили. Понял?
— Да, Татсо-сей.
Позволь себе воин хотя бы намек на улыбку, его служба у барона Татсо могла закончиться очень быстро. Но соратник сохранил невозмутимое выражение лица.
Постучав, вошел управитель. На этот раз полностью одетый, с виноватым выражением на сморщенном лице. Даиро тоже слегка успокоился. Он пристально взглянул на воина. Тот, коротко поклонившись, вышел.
— Я уже приказал утром выдать повару двадцать палок, — заискивающе проговорил он.
— Выдашь, как уедет караван, — приказал барон. — Когда рассветет, отправишь слуг убираться на вторую половину дома для гостей.
— Да, мой господин…
— Не перебивай, Омаро-сей, — сверкнул глазами Даиро. — Главное: пусть как следует, осмотрят лестницу и найдут, на чем я там поскользнулся.
— Да, мой господин.
— Это не все! Если воин сегуна спросит: почему они так рано прибираются. Пусть отвечают, что ждут гостей. Ясно?
— Да, Татсо-сей.
— Иди.
Барон остался один. Не часто испытывал он чувство такого полного бессилия. Обычно Даиро всегда добивался своего. Там, где не помогали титул и деньги, шел в ход меч. Но ничего из этого сейчас не поможет. Вновь заболело вывернутое плечо, заныла нога.
— Где этот проклятый костоправ! — рявкнул он и тут же поморщился от боли. На крик вбежал воин. Барон махнул рукой и закрыл глаза. Ему не хотелось даже глядеть на белый свет.
В дверь постучали. Даиро открыл глаза:
— Войди.
В комнату, кланяясь, вошел Омаро, а за ним высокий широкоплечий мужчина в темно-зеленой куртке с коротко стриженными как у простолюдина седыми волосами и кожаной сумкой через плечо.
— Это мастер Гедзи, — представил его управитель. — Лучший костоправ в Иси.
— Здравствуй, мой господин, — поздоровался тот гулким басом.
— Взгляни, что с моим плечом и правой ногой, — приказал барон.
Костоправ мягкими сильными пальцами ощупал плечо. Татсо поморщился.
— Сейчас будет больно, — предупредил Гедзи.
В плече что-то хрустнуло, барон вскрикнул и тут же почувствовал облегчение.
— Чтобы рука не болела ближайшие пару дней господину лучше носить повязку, — лекарь достал из сумки свернутый кусок полотна.