Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 93


К оглавлению

93

Туго перевязав плечо, костоправ прикрыл молодого человека одеялом.

— Ткань пропитана целебной мазью. Послезавтра вечером можно снять.

— Понятно, — отмахнулся барон, — Что с ногой?

— Сейчас займемся и ей, мой господин, — прогудел Гедзи.

На этот раз он ощупывал гораздо дольше. Татсо шипел и ругался, однако костоправ, казалось, его совсем не слышал.

— Перелома нет, — наконец сказал он. — Растяжение или трещина в кости. Я наложу повязку, но нога должна быть в покое хотя бы дней пять.

— Как это в покое? — не понял барон.

— Для выздоровления тебе придется провести эти дни в постели, — пояснил Гедзи.

— Ты смеешь мне указывать?! — вскипел Даиро.

— Я не могу указывать, мой господин, — спокойно ответил костоправ, перевязывая ногу, очевидно, он привык к капризам благородных пациентов. — Но если треснула кость, то появится хромота на всю жизнь.

— Иди отсюда, — буркнул Даиро. — Тебе заплатят.

Гедзи взял сумку и, поклонившись, направился к двери.

— Стой! — приказал барон. — Перевяжи мне голову.

Костоправ удивленно вскинул брови.

— Ты плохо слышишь? — прошипел Татсо.

— Хорошо, мой господин, — пожал плечами лекарь, вытаскивая из сумки полосы чистой материи.

Барон уже засыпал, когда в комнату тихо постучали, и в дверь просунулась лысина Омаро. В начале Даиро хотел прогнать управителя, но у того был слишком взволнованный вид.

— Заходи, — разрешил он.

Омаро поклонился и вытянул руку.

— Что это? — нахмурился молодой человек.

— Горох, Татсо-сей, — ответил управитель. — Слуги нашли под лестницей десяток горошин.

— И ты посмел из-за этого меня беспокоить! — взъярился Даиро.

— Но именно на нем ты и поскользнулся! — торопливо объяснил Омаро. — К тому же горох никак не может быть в доме для гостей!

Барон мгновенно остыл и сделал знак приблизиться. Желто-красные, крупные горошины кучкой лежали на ладони управителя.

— Много там было?

— Нет, Татсо-сей, — покачал головой управитель. — Похоже, его собрали после того, как ты ушел.

«Подумать только! — про себя изумился Татсо. — Обычный горох».

— Спасибо, Омаро-сей, — поблагодарил старика барон. — Иди, я хочу отдохнуть.

Молодой человек задумался. Рассыпать горох по лакированным ступеням. Просто и эффективно, особенно если человек крадется в темноте и не хочет привлекать к себе внимания. Кто же сыграл с ним такую злобную шутку? Единственным, возможным кандидатом Даиро видел соратника сегуна — Амо Хиро. Хотя его, как следует, напоили воины Татсо, тот умудрился сохранить остатки разума. Перед тем как войти в заветную дверь, барон заглянул в другой коридор. Воин сегуна безмятежно спал. Вот только странно стояло прислоненное к двери копье. «Он его специально так поставил! — догадался Даиро. — И сидел он так, что по лестнице мимо него не пройдешь». Барон скривился. Соратник сегуна был единственным человеком, кому он ничего не мог сделать. «Проклятый сморчок! Как только он узнал о тайной двери!» Татсо едва не завыл от гнева и бессилья.

— Эй, кто там! — позвал молодой человек.

Вошел знакомый соратник.

— Позови старшего.

Воин кивнул.

Барон приказал принести еще водки и что-нибудь закусить. Подкрепившись и изрядно выпив, он отдал необходимые распоряжения о дальнейшем движении каравана уже без него. Нервное напряжение прошедшей ночи, наконец, отпустило, и Татсо заснул, когда на небе уже появились первые проблески зари.

Сайо с трудом оторвала голову от подушки. В дверь негромко, но настойчиво стучали.

— Кто? — спросила она, все еще не проснувшись.

— Симара, Сайо-ли, — ответили из коридора. — Ты приказала прийти утром. Солнце уже давно встало.

— Ну и что, — буркнула девушка, со вкусом зевая во весь рот.

— Соратники седлают коней, — продолжала бубнить служанка. — Пора выезжать.

— Ладно, — Сайо встала и еще раз зевнула. — Иду.

Она отодвинула задвижку, впустив в комнату Симару с тазиком и кувшином для умывания. Даже вода не смогла прогнать сон. Все еще не окончательно проснувшись, девушка позволила себя одеть в дорожное платье, усадить перед зеркалом и причесать. Лишь собственное лицо с полуприкрытыми глазами и полуоткрытым ртом заставило Сайо встряхнуться. Она еще раз зевнула, не открывая рта, и подставила шею под ожерелье. Обычно утром служанка трещала без умолку, сопровождая комментариями каждое свое действие. Сегодня Симара молчала.

— Выспалась? — нарушила тишину госпожа.

— Да, Сайо-ли, — поклонилась служанка, поправляя ожерелье и отходя к стене.

Как правило, она гордо оглядывала госпожу, любуясь своей работой. Но сейчас Симара встала у стены, сложив руки и опустив глаза. Девушка открыла было рот, чтобы узнать в чем дело, но тут вспомнила. Именно так ведут себя слуги в Татсо-маро. Очевидно, вчерашний урок пошел ей на пользу, решила Сайо. Гордо вскинув голову, она направилась к двери.

— Когда завтрак?

— На кухне все готово, моя госпожа, — ответила Симара.

На нижней площадке никого не было, даже кресло уже убрали.

Во дворе суетились соратники Татсо, возчики запрягали в повозки ослов. Девушка прошла к дому и растерянно огляделась. Но к ней уже спешил взволнованный Омаро.

— Прошу простить меня, моя госпожа Сайо-ли, — поклонился он. — Что не встретил тебя. Очень много дел.

— А где господин Татсо? — якобы непринужденно поинтересовалась она.

— Ой, — покачал головой управитель. — Он ранен.

93