Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 94


К оглавлению

94

— Что! — побледнела девушка. — Как? Когда?

— На него напали ночью, когда он прогуливался при луне, — трагическим тоном поведал Омаро.

— Он жив! — Сайо схватила старика за кимо. — Скажи, он жив?

— Конечно, — управитель вежливо оторвал ее пальцы от материи. — Татсо-сей в своей комнате.

— Я должна его видеть! — вскричала девушка. — Проводи меня к нему немедленно!

— Пойдем, госпожа, — согласился Омаро.

Пока они поднимались на второй этаж, девушка взяла себя в руки и внешне успокоилась. Управитель тихо постучал в дверь. Сайо не стала ждать разрешения и, оттеснив старика, вошла в комнату. На кровати храпел Даиро, белея перевязанной головой. Девушка быстро подошла к нему.

— Татсо-сей, — позвала она, поморщившись от винного перегара.

Молодой человек резко всхрапнул, повернулся на бок и с шумом выпустил газы.

— Татсо-сей! — Сайо положила ладонь на плечо.

— Что за… — пробурчал молодой барон, просыпаясь и глядя на нее осоловелыми, ничего не понимающими глазами.

— Что с тобой, Даиро? — тихо спросила девушка.

Парень глуповато улыбнулся, икнул и попытался развести руками, но тут же сморщился.

— Вот, ик. Лежу, ик. Чуть меня не убили, Сайо. Отрав…

Татсо сделал над собой гигантское усилие, даже лицо покраснело. Зато взгляд стал чуть более осмысленным.

— Напали на меня, Сайо-ли. Когда я к тебе шел. Ночью. Из-за угла. Ударили. Прямо по голове. Потом били, били. Ох, как они меня били.

— Милый Даиро, — девушка провела ладонью по его щеке. — Мне так жаль. Но кто посмел?

Барон опять попробовал развести руками. Поморщился, и еще чуть протрезвел.

— Я не видел. После удара по голове я почти ничего не помню.

Девушка оглянулась, старый управитель деликатно вышел из комнаты.

— Я ждала, — тихо проговорила она, продолжая гладить его по щеке. — Всю ночь ждала, любимый.

— А я вот, — на глаза барона набежали пьяные слезы.

(Откуда ему было знать, что один из ингредиентов порошочка Симары, расслаблял не только прямую кишку, но и центральную нервную систему, делая ее более восприимчивой к действию алкоголя.)

— Вот лежу, понимаешь, — Татсо всхлипнул. — Я ведь так хотел тебя т… Ик…уть… Ой.

— Я останусь здесь, — твердо решила Сайо. — Буду ухаживать за тобой. Помогать лечить.

— Н..н..н..не надо, — Даиро помахал пальцем. — Тут есть, кому меня лечить. А тебя Айоро ждет. Езжай. Ик.

— Но… — попыталась возразить девушка.

— Нет! — пьяно нахмурился барон. — Айоро меня убьет. Езжай. Я поправлюсь и обязательно тебя разыщу. Не беспокойся.

Сайо упала ему на грудь и разрыдалась. Лицо молодого человека посинело. Девушка встала.

— Я буду ждать, — тихо проговорила она, отступая к двери. — Я дождусь тебя, милый Даиро.

Молодой человек закивал, продолжая синеть. Но его возлюбленная, ничего не замечая, вышла из комнаты, комкая в руках мокрый от слез носовой платок. Едва дверь за ней закрылась, Татсо перегнулся через край кровати и изверг из желудка остатки вина и закуски.

— Завтрак готов, Сайо-ли, — поклонился ей управитель.

— Что? — переспросила девушка.

— Кушать подано, — повторил старик.

— Нет, — отказалась она. — Я не хочу, если можно, соберите мне с собой что-нибудь.

— Конечно, моя госпожа, — легко согласился управитель.

— Какой-то он странный, Омаро-сей, — сказала Сайо, спускаясь по лестнице и вытирая нос.

— Очень сильно по голове били, — вздохнул тот.

— И вином пахнет.

— Это специально, чтобы снять боль, — объяснил управитель.

— Может быть, ему нужен лекарь? — встрепенулась девушка. — Моя…

— У него уже был лекарь, — довольно невежливо оборвал ее старик. — И все лекарства тоже есть. Тебе пора отправляться, Сайо-ли.

— Конечно, — растерянно пробормотала девушка.

Видя, что она никак не может прийти в себя, управитель взял ее под локоть и буквально впихнул в повозку.

— До свидания, Сайо-ли, — поклонился он и, не дожидаясь ответа, вытер пот со лба.

Девушка в полной растерянности откинулась на подушки и стала смотреть в окно невидящим взглядом. Они проехали чуть больше четверти ли, когда Сайо застучала в переднюю стенку.

— Останови!

Удивленный возница попридержал ослов. Девушка открыла дверь и спрыгнула на дорогу. К ней тот час подъехал воин сегуна.

— Что-то случилось, Сайо-ли? — озабоченно спросил он.

— Я хочу пройти в большую повозку, — ответила она, мучительно стараясь вспомнить, знает она, как зовут этого воина, или нет.

— Я Амо Хиро, — разрешил он ее затруднения. — В отсутствие барона Татсо я принял командование караваном.

— Благодарю, Хиро-сей, — поклонилась она. — Меня зовут Юмико Сайо.

— Я знаю, Сайо-ли — улыбнулся костистым лицом мужчина, слезая с лошади. — Теперь я буду заботиться о тебе.

Он помог ей забраться в повозку и сел в седло. Дождавшись, когда всадник отъедет, Сайо подошла к матерчатой перегородке.

— Симара, Алекс, вы здесь?

— Да, — в один голос ответили слуги.

— Сюда, — приказала она. — Я буду с вами говорить.

Разумеется, для них никто караван останавливать не стал. Напрямую через перегородку хода не было, им пришлось спрыгнуть с повозки и забираться через дверь. Парень подсадил служанку, потом легко вскочил сам. Девушка сидела на кровати, скрестив руки на груди и сверля то одного, то другую пронзительным взглядом зеленых глаз.

— Ты звала, Сайо-ли? — робко спросила Симара, держась за стенку, чтобы не упасть. При этом она старательно прятала взгляд от разъяренной госпожи. Алекс наоборот прямо смотрел своими голубыми глазами. Он был выше служанки и одной рукой схватился за поперечный брусок на потолке.

94