Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 105


К оглавлению

105

— Ты здесь не гость, — как-то по-особому значительно возразила Айоро. — Теперь это твой дом.

— Извини, госпожа, — смутилась Сайо.

Хозяйка посмотрела на замолкнувших собеседниц и фыркнула.

— Мы будем завтракать или нет?

— Конечно, Айоро-ли! — улыбнулась Махаро. — Проходите, я пойду, распоряжусь. Все уже должно быть готово.

Вдвоем с опекуншей они проследовали в столовую.

— Татсо, действительно, так хорошо тебя приняли? — на ходу спросила Айоро.

— Очень хорошо, — пылко подтвердила Сайо. — Честно говоря, я и сама не ожидала такого теплого приема.

— Вырос младший сын, — усмехнулась женщина, усаживаясь за стол. — Надо куда-то пристраивать. Кстати, а что с ним случилось? Он же должен был тебя сопровождать?

— Непонятная история, — пожала плечами Сайо, стараясь не смотреть собеседнице в глаза.

Пока она рассказывала о том, что стряслось в Ити, служанки принесли завтрак. К удивлению девушки они наложили хозяйке целую гору риса, политого мясной подливкой. Внимательно слушая Сайо, Айоро с жадностью накинулась на еду.

— Действительно, странная история, — согласилась она, отодвигая пустую чашку. От нее не укрылось удивление девушки.

— Её высочество Киано, к сожалению, имеет склонность к полноте, и чтобы сохранить стройность, кушает очень мало. Придворным тоже приходится довольствоваться птичьими порциями, — охотно пояснила она. — Но я, к счастью, такой склонности не имею и приезжаю из дворца всегда зверски голодной.

Женщина засмеялась, явно приглашая собеседницу присоединиться к веселью. Сайо улыбнулась.

— Многие считают, что высокородные господа являются необыкновенными существами, — продолжала говорить Айоро, откусывая печенье и запивая его молоком. — На самом деле они такие же люди. И кроме властных забот у них есть и чисто человеческие проблемы.

Она поставила чашку на стол и строго взглянула на девушку:

— Я надеюсь на твою скромность, Сайо-ли. У нас можно говорить открыто обо всем. Но ничего из сказанного здесь, не должно покидать пределы дома.

— Я понимаю, Айоро-ли, — склонила голову девушка.

— Вот и хорошо! — она встала. — А сейчас пойдем, прогуляемся, и ты мне подробно расскажешь о своем путешествии.

— Конечно, госпожа.

За время рассказа, оказавшегося довольно длительным, опекунша ни разу ее не прервала. Они пришли в беседку. Сев на диванчик, Айоро пригласила Сайо расположиться рядом.

— Вот и все, госпожа.

— Из всего отряда выжили только ты с господином Сабуро и твои слуги?

— Да, Айоро-ли.

— Сабуро так серьезно ранен?

— Еще немного и он бы истек кровью, — ответила девушка. — Так сказала моя служанка, а она разбирается в ранах и болезнях.

— Выходит, ты спасла ему жизнь, — улыбнулась женщина.

— Я лишь выполнила свой долг, — опустив глаза, ответила Сайо.

— Это хорошо, — похвалила ее опекунша. — Одзаво Сабуро по-настоящему благородный человек. Теперь, Сайо-ли, у тебя в Канаго-сегу уже есть друг.

— Я не думала об этом, — пожала плечами девушка.

— Это не важно, — махнула рукой Айоро. — Значит, такова была воля Вечного Неба. Лучше скажи, когда мой супруг приехал в Татсо-маро, он устроил тебе настоящий экзамен?

— Я бы так не сказала, — осторожно возразила девушка. — Он лишь попросил меня…

— Описать происшедшее в ночь нападения, потом посадил за скоропись, — остановила ее возражения женщина. — Это на него похоже. Скажи, он остался доволен?

— Это нужно узнать у господина Айоро.

— Сайо-ли, ты знаешь, о чем я спрашиваю, — нахмурилась опекунша. — Пойми, ни я, ни мой супруг тебе не враги. Здесь ты можешь говорить, что думаешь.

— Айоро-сей сказал, что я уже готовый секретарь, — смущаясь, пролепетала девушка и добавила уже краснея. — И еще он сказал, что ты умеешь находить сокровище.

Женщина польщено улыбнулась.

— Господин спросил, что я умею кроме сочинения стихов.

— И что ты ответила? — заинтересовалась опекунша.

— Я знаю сложение, вычитание, разделение. Понимаю северных варваров и читаю по губам.

— Вот как! — удивилась Айоро, глядя на пылающие щеки девушки. — Тогда я понимаю моего супруга. Кстати, он не сказал, на сколько задержится?

— На два — три дня.

— Значит, послезавтра можно уже его ждать, — сделала вывод женщина. — Давай вернемся в дом. Мне не терпится снять коюбу и надеть домашний халат.

Сайо хотела подождать ее внизу, но опекунша позвала девушку за собой.

— Я хочу, чтобы ты как можно скорее узнала расположение всех помещений в доме.

Покои хозяев располагались тоже на втором этаже, чуть дальше комнаты Сайо. В просторной светлой спальне с широкой кроватью и шкафом хлопотала Низа. Увидев вошедших, она поклонилась.

— Здравствуй, Айоро-ли.

— Здравствуй, Низа. Как мать?

— Хвала Вечному Небу, неплохо, — служанка стала помогать госпоже, выбраться из парадного платья.

Сайо еще раз оглядела комнату. Стены, оббитые темно-голубой материей с большими ярко- красными цветами, большое зеркало над туалетным столиком, пара мягких пуфиков, застекленный шкафчик со шкатулками и коробочками и все. «А где же они хранят свою одежду», — с удивлением подумала девушка.

Наконец, Айоро осталась в одной нижней рубашке. Служанка подошла к стене… и открыла незаметный шкаф, откуда достала свернутый халат небесно-голубого цвета.

— Мне сказали, ты привезла с собой служанку? — спросила опекунша, завязывая пояс.

Сайо встала.

105