Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 236


К оглавлению

236

— Коннице бессмысленно осаждать крепости, — вступил в разговор писарь. — Это просто набег!

— Не знаю, мой господин, — пожал плечами гонец и напомнил. — Я очень спешу.

— Конечно, — спохватился Чубсо. — Езжай.

Всадник поклонился и пустил коня в галоп.

— Может быть, нам тоже стоит поспешить? — вполголоса предложил Санато.

Старший дознаватель кивнул, взмахнув плетью. Через секунду за ним пустился рысью и весь отряд. Сытые, отдохнувшие лошади легко несли седоков по раскисшей дороге.

После полудня уставшие и перепачканные они достигли Канаго-сегу. Первым делом Чубсо с подчиненными отправился в баню. Нельзя же появляться на глаза высшим сановникам сегуната с пятнами грязи на лице и одежде. Правда, как следует понежиться в горячей воде, старший дознаватель не позволил. Чиновники только смыли грязь и переоделись. Новую одежду приготовил немой слуга Чубсо, пока господа мылись. Предварительно осмотрев себя в зеркало, старший дознаватель оценил внешний вид подчиненных. Вздохнув, Чубсо поправил меч и, придав лицу «каменное» выражение, покинул комнату. Они быстро шли по коридорам замка, наполненным непривычной суетой. Соратники и секретари носились туда-сюда, передавая приказы, распоряжения или торопясь доложить об их исполнении.

Заметив их караульные, стоявшие у дверей кабинета Первого всадника, скрестили копья.

— Господин Айоро очень занят, — сказал один из них, глядя куда-то поверх головы Чубсо.

— Я старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба, — ледяным голосом проговорил тот. — И явился сюда по распоряжению Сына Неба. А перед ним, так или иначе, распахиваются все двери в этой стране.

Глаза соратника забегали, руки задрожали. Его товарищ соображал быстрее и мгновенно убрал копье.

Чубсо бросил надменный взгляд на своих спутников. Писарь Митино торопливо распахнул перед ним изукрашенные бронзой створки. Положив руки на меч, старший дознаватель вошел в кабинет.

Из-за стола вскочил сухощавый человек с острыми чертами лица и маленькими усиками.

— Кто посмел? — рявкнул он. — Я занят!

Чубсо неторопливо шел через комнату, на ходу доставая из папки распоряжение.

— Стража! — продолжал кричать сановник, нашаривая меч. — Да кто ты такой?

Вместо ответа чиновник протянул ему лист. Увидев подпись, Айоро побледнел и смиренно поклонился. Пальцы его разжались, и клинок с глухим звоном упал на ковер.

— Что нужно от меня Сыну Неба?

— Твоя воспитанница, Айоро-сей, — улыбнулся Чубсо, внимательно глядя на собеседника.

На миг в его глазах мелькнуло облегчение, потом удивление и испуг.

— Сайо? — уточнил Айоро.

— На самом деле эта девчонка не имеет никакого отношения к благородному воину Акихо Сайо.

— Кто же она? — удивился Первый всадник, переводя взгляд с Чубсо, удобно устроившегося в кресле, на его спутников, монументально застывших у того за спиной.

— Она дочь Фудзико Сакуро, — ответил чиновник, открыто наслаждаясь изумлением собеседника. — А значит, согласно указа Сына Неба, является государственной преступницей.

Айоро овладел собой. Еще раз взглянув на распоряжение, он поднял глаза на дознавателя.

— Эта особа пропала!

У Чубсо моментально перехватило дыхание. И теперь уже хозяин кабинета смотрел на гостя со скрытой насмешкой.

— Как? — не выдержав молчания начальства, спросил Митино. — Когда?

— Позавчера, — ответил Айоро. — Сбежала со своим слугой.

— Куда? — наконец, пришел в себя Чубсо.

— Поисками занимается десятник Сабуро, — Первый всадник опустился на кресло. Сейчас он в моей усадьбе. Допрашивает слуг.

— Однако странно, — проговорил дознаватель. — Девчонка сбежала буквально накануне ареста? Кто мог предупредить твою воспитанницу, Айоро-сей? Я слышал, что ты и госпожа Айоро буквально очарованы ее талантами?

— Твой намек оскорбителен, мой господин Чубсо! — вскочил хозяин кабинета. — Мы ничего не знали об ее истинном происхождении!

— Возможно, — охотно кивнул чиновник, оставаясь в кресле. — Но в твоем доме жила государственная преступница! Она ела твой хлеб! Не забывай об этом, Айоро-сей. И я хотел бы услышать подробности.

Первый всадник сник.

— Позавчера вечером она не вернулась во дворец. Слуги сказали, что она уехала на тележке к Махаро — нашей бывшей управительнице. Будто бы я приказал отвезти ей какие-то ненужные вещи. Но ни я, ни моя супруга ничего такого Сайо не приказывали! То же самое она сказала и управительнице в школе и даже своей подруге, намекая, что у нее там свидание с каким-то молодым человеком. Я послал соратников к Махаро. Она там не появлялась. Зато в усадьбе нашли связанного и пьяного управителя…

— Как это? — оборвал его Чубсо. — Пьяного и связанного?

— Каямо говорит, что его связал слуга Сайо, — охотно пояснил Айоро. — Странный парень. Его привезли из Гатомо-фами, где будто бы нашли в лесу. Он всем говорил, что потерял память и ничего не помнит о своей прошлой жизни.

— Сколько ему лет?

— Не больше шестнадцати.

— Твой управитель так стар и немощен, что с ним смог справиться мальчишка? — Чубсо еще и сам не понимал, почему его так заинтересовал какой-то простолюдин.

— Господину Каями пятьдесят лет, — ответил Айоро. — Он старый соратник, воевал в моей сотне.

— Так как смог связать благородного воина какой-то пацан? — усомнился старший дознаватель.

— Он не обычный мальчишка, — медленно проговорил Айоро. — Каждое утро он выполнял комплекс боевых упражнений для пустых рук.

236